"I have ten different companies."
Translation:J'ai dix compagnies différentes.
Thanks, Amine, but I think that your reasons are not strong enaugh
j'ai dix différentes companies
j'ai dix companies différentes.
In both cases the companies are ten. and in both cases the companies are different. So, it is not a matter of meaning but of French grammar.
Áre they grammatically correct or aren't they?
I agree with bothorel. In my view, they are. If there were a difference between them it would be that one focuses on their number and the other one focuses on their variety. Neverdeless, honestly, I am not totallly sure.
Here, 'Different companies' is 'compagnies différentes' but in an earlier exercise, the word 'différente' came before the noun. Now it comes after the noun? I got it wrong earlier, so I made a point of putting 'différentes' before the noun this time, but it's wrong again. Pourquoi?