"I have ten different companies."
Translation:J'ai dix compagnies différentes.
différentes compagnies = various compagnies
compagnies différentes = different compagnies
Thanks, Amine, but I think that your reasons are not strong enaugh
j'ai dix différentes companies
j'ai dix companies différentes.
In both cases the companies are ten. and in both cases the companies are different. So, it is not a matter of meaning but of French grammar.
Áre they grammatically correct or aren't they?
I agree with bothorel. In my view, they are. If there were a difference between them it would be that one focuses on their number and the other one focuses on their variety. Neverdeless, honestly, I am not totallly sure.
Hi Amine, I think you have a typo - there is no "g" in the English words "company/companies". ☺
Bonne année !