"I have ten different companies."

Translation:J'ai dix compagnies différentes.

December 30, 2017



"j'ai dix différentes compagnies" pourrait être accepté

December 30, 2017


différentes compagnies = various compagnies
compagnies différentes = different compagnies

December 31, 2017


Thanks, Amine, but I think that your reasons are not strong enaugh

j'ai dix différentes companies

j'ai dix companies différentes.

In both cases the companies are ten. and in both cases the companies are different. So, it is not a matter of meaning but of French grammar.

Áre they grammatically correct or aren't they?

I agree with bothorel. In my view, they are. If there were a difference between them it would be that one focuses on their number and the other one focuses on their variety. Neverdeless, honestly, I am not totallly sure.

January 21, 2018


Hi Amine, I think you have a typo - there is no "g" in the English words "company/companies". ☺
Bonne année !

January 1, 2018


Yep, it is a ridiculous refusal

April 18, 2019


Both are correct in french canada.

February 20, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.