1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. Subtitled or Dubbed?

https://www.duolingo.com/profile/Usagiboy7

Subtitled or Dubbed?

Now that I'm back into refreshing my Spanish tree for 2018, my brain is hungry for Spanish. Without my bidding, Spanish is coming out of my mouth to my cats, to my food, to the stairway light switch I'd twice forgotten to turn off (Te quedaste? You stayed [on]?).

I'm not much of a television watcher unless I'm watching something with a friend. I lose interest too quickly or get too consumed by fixating on plot holes, at which point I abandon ship to save myself. But, I got a subscription to Netflix to finish watching 3% with a friend. (It's original language is Portuguese and I recommend it.)

We're done watching 3% but I still have this subscription so, I decided to try watching Helix subtitled in Spanish for practice. It is a tv show about people trying to contain and cure some sort of infectious disease so I thought it would keep me engaged. (Speaking of abandoning ship due to plot flaws...) I watched more than I otherwise would have if I hadn't decided to turn on subtitles. With my appetite for Spanish further increased, I watched Defenders. (Or, parts of it. I fast forwarded through most of the Iron Fist parts... I wasn't that hungry for Spanish.) After all of the fast forwarding, the other characters were interesting enough, when combined with the added incentive of practicing Spanish practice, that I made it through the whole first season. (yay!)

So, I'm curious, do you prefer subtitles or dubbed when consuming your target language or both?

I prefer subtitled for now. I tend to wander off less often if I'm reading something than if I'm listening, regardless of the language. I'm a fast reader though. So I read the Spanish subtitles, then listen to the English to catch the parts I missed while reading. I've tried it the other way around and it just doesn't work for me. What about you?

bunny watches tv

December 30, 2017

16 Comments


https://www.duolingo.com/profile/OmegaGmaster

Both. It's nice to experience both sides of a language; spoken and written, especially with certain languages with beautiful writing systems and beautiful sounds.


https://www.duolingo.com/profile/Usagiboy7

I'm looking forward to when my comprehension is high enough to use both. :)

I've tried the various combos of subtitled/dubbed, but, I was missing too much which was just adding to my general lack of ability to stick with watching tv by myself. :P

Have a TV show you recommend for people to watch in your target language?


https://www.duolingo.com/profile/Peter594672

Being voiced in the target language is a requirement for me (otherwise I don't see much point in watching, texts are better for reading).

Subtitles are a helping option saving time on listening to a phrase over and over again while ransacking dictionaries in desperate attempts to find the unknown word you've just (mis)heard.

But I watch stuff not the same way you do. I do it like the kids do: many times in a row, for days, until I practically learn it by heart. So it is also critical that I like the thing enough for it to remain being fun on tenth time, or it becomes a torture.

And somewhere along the way I switch the subs off because I no longer need them. And that basically means I'm done with the movie and go to the next one.


https://www.duolingo.com/profile/pentaan

So, I'm curious, do you prefer subtitles or dubbed when consuming your target language or both?

  • In general, I prefer to listen to the original language. I hate dubbing.

  • For my target languages English and German I prefer the original language in combination with subtitles in the same language
    (in the Netherlands available on television from several English and German broadcasters)

  • For all the other languages I prefer the original language with Dutch subtitles.
    In the Netherlands almost all the foreign movies, news, interviews, shows, etc. on television are spoken in the original languages and subtitled in Dutch.
    That's good for my pronunciation, but I have to read, write and speak in order to learn a language.


https://www.duolingo.com/profile/ElijahCFGolpe

Target Language Subtitles are very helpful to me when I'm watching something in the Target Language. It helps me hear the TL better and I think faster and memorize how they say it, if there's slang or if they slur the words together, etc. I've never really tried TL Subtitles while watching Native/Fluent Language stuff though. But I have done the other way around and all it does is help me pick up certain words that only made sense once it gave me the meaning. For example, I may not have heard "me gustan las palomas" but when I read "I like pigeons", my brain reminds me that I heard that. It's like brainless recall, so I don't know if it's helpful, but it's fun and makes me feel smart. The other way around sounds a lot more helpful though, so I'll try that.

Dubbed to me though, I used to watch a lot of anime, and I know that I learned nothing if I never knew what things meant. Context just isn't enough with movies/shows for me. Some people have used the method of watching it in Native Language and then watching it in Target Language. Some people have actually managed to learn languages that way, but I've never been able to sit down and watch something twice in a row. Dubbed forces someone to really think and find words and meaning in dialogue, but like you said, it takes way too much patience and I like to wander off after some time.

I watch a lot of YouTube videos in my Target Languages, and if there are no subtitles, I usually exit out of the video before it could even get to the middle. I end up skipping parts, rewinding, getting lost, etc. So yeah, those are my experiences with dubbed or subtitles. Both help in certain situations, but subtitles are a lot more encouraging.


https://www.duolingo.com/profile/flootzavut

Honestly, 99% of the time in the languages I study, I don't have a choice. For example, if I'm very, very lucky, I will find things in Russian or Hebrew and subtitled in English. I have yet to find anything that's subtitled in Russian or Hebrew outside of deliberately buying them from the country itself, second hand, or from a specialist outlet.

I would be interested to try it that way around (subtitled in the target language), but I'm not holding my breath to find such a thing.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_Wesley

I like both at once. Right now I'm watching Star Trek: DS9 in French with subtitles (which don't always match up, interestingly enough!)


https://www.duolingo.com/profile/Thomas_Wesley

I probably couldn't do this for any other language, mind you (I've had a lot of experience with French - 11 years of school + 3 years on Duolingo)


https://www.duolingo.com/profile/LasCicatrices

If you're talking about French dub AND French subs at the same time, I get exactly what you mean! I watch a lot of my old DVDs with Spanish audio and Spanish subtitles enabled, but they don't match up, sometimes extremely different. For example, someone could say "¡Soy un fracasado!" ("I'm a failure!") in the audio, and on the screen subtitles it says "¡Fallo en todo lo que hago!" ("I fail at everything I do!")


Learn a language in just 5 minutes a day. For free.