"남자아이가 한국어를 배우는데 영어도 배워요."
Translation:The boy learns Korean, but he also learns English.
~는데 is usually "but," but it doesn't have to be. It can just be a way of linking to the next clause like "and"; in this case there seems no reason to use "but"
Yeah, they use "but" as if to imply that the next statement contradicts the first
you could use 지만 instead if 는데 in this particular sentence, OR the translation could potentially read
The boy learns Korean, and he also learns English
its hard to sum it up concisely, but the meaning is somewhere between 고 and 지만, it depends on the context and sometimes it merely replaces a comma.
not to be confused with 는~데 with a space between, thats something completely different.
"the boy learns korean and also learns english" was marked as wrong, but in the notes there is the example "저는 한국에 갔는데, 재미있었어요=> I went to Korea and it was fun" ... which shows that 'and' is also a translation for '는데'
I learned on a different site that 는데 could be translated as "when" so that this phrase would say "When the boy learns Korean, he learns English too" and Google translates this phrase as "A boy learns English as he learns Korean." Which seems to support that. Can anyone offer some insight to clear up my confusion?
-는데 can mean "and", "but" or just be a filler verb ending to link to/introduce the next sentence.
I can't think of an example where it could mean "when". Maybe you mean -는 데(에) with a space? That's another grammar pattern and means "in doing ~" or "for doing ~"