Translation:Is the Yangtze longer than the Yellow River?
"Yangzi" should be accepted. It's standard Pinyin, whereas Yangtze is the former English transcription.
Since there is already Yangtze, I don't think there is a need for "Yangzi". That said, it is not unacceptable.
Yes, that is the alternate romanization of the longest river name. Both of them are fine.
And what difference does it make where one puts "river" in the response? Ii is understood that we are talking about two rivers in China here.
In Chinese 江 is supposed to be a large river whereas 河 is a river or a watercourse, but 长江 is so famous that it is also known simply as 江.
长江, 6300 km long, is the world's third largest river, while 黄河, 5464 km long, is one of the most important birthplaces of ancient Chinese civilization.
In this question, since Yangtze and Yellow River are both accepted and commonly used names, they should be taken as 'special' capitalized nouns and so is the most accurate translations for 长江 and 黄河 respectively.
But in English, we always say "the Yellow River," never just "the Yellow". That is simply part of the name in English. However, you can say "the Yangtze" or "the Yangtze River." I think the difference is probably because the word "yellow" is of course an ordinary color word in English, so you need to say "Yellow River" when you are talking about the river. However, "Yangtze" in Englosh only refers to that river, so the word "river" can be dropped.
This is petty remarks. What mattets here is the grammar that is quite simple and the "is" does not start the sentence, you're flagged down. That does not make much sense when the understanding is all there. Translating word for word is never a correct /accepted translation. Thete should be more accepted options in this system. The "English" language suffers differences since it is spoken in so many countries...
Is the Yantze River longer than the Yellow? is what I understand to be more correct grammar.
Both are proper nouns, so you can't assume River from Yellow. In this case River is optional in the name of the Yangtze so you'd use that on Yellow River as there's only one available.
Also in English, generally you'd say one instead when missing out the noun in a comparison.
Because it's a yes or no question. If you change the order, you'll change the answer!