Translation:We want to go shopping.
Why is "we want to buy something" wrong? --it tells me the correct answer is "we want to buy some things". I never thought about 东西 as distinguishing singular and plural.
Equally, why isn't "We would like to go shopping" acceptable.
In nearly all cases where 想 is used so far in this course it is usually meaning "would like" which appears as a more polite form of 要
The inconsistencies in the course drive you mad.
This sentence should be 我们想去买东西, the provided sentence more accurately translates to "We want to buy things"
Almost every day I read discussions regarding "thing" or "things". Sometimes I succeed to guess, sometimes not... :-(
Still wrong as of 02/17/19: missing qu4 for the English to translate with "go buy something"
You are right that shopping is more closely “购物”. 买东西 is more generally "to buy things", which also can mean shopping. However, if this Chinese sentence is used, as it can be, to catch the attention of a shopkeeper or salesperson that a customer is here waiting, the English translation wouldn't work.
In natural English, we would rarely say "some things". Normally it would be changed to "stuff" if it was more than one "thing", or otherwise "a few things". Otherwise, it would be said as one word: something.
No Go...Where is the Verb - to go? (We want to buy things. or We want to shop.)
Why is "would like to" wrong when it is one of the choices like "want to"?
Ok, I generally know what this sentence means, but as usually on duolingo, there is the question what is accepted translation. When I hover on 买东西 it says "shopping", so IMHO the best translation would be "We would like to do the shopping". Well, of course that's incorrect. The correct one is "We would like to buy things" - which is obvious or "We want to GO shopping" which isn't that obvious as the original sentence lacks '去'.
I'm getting irritated by the inconsistency with which 想 is translated. Sometimes only "would like" is accepted, sometimes only "want"is accepted.