"In the park, there are more big trees by far."
Translation:공원에 큰 나무는 훨씬 더 많습니다.
I feel like the english sentence should be 'In the park, there are far bigger trees'. Definitely should not be 'more big'. That is grammatically incorrect.
What is this... I am Korean and I got it wrong lmao. The answer sentence is very awkward.
Sorry to interrupt, but I am also a native speaker as well and I strongly agree to this person.
I think that it is " there are (many) more big trees (than small trees) . Some sentences sound funny but I believe it is about word placement .. Good Luck to us!
oh wait! is that what makes it comparative? i remember TTMIK talking about how 은/는 can be used to sort of have a meaning of 'as opposed to other things', so 큰 나무는 would mean 'big trees (as opposed to other kinds of trees)'
Believe this translated into normal English is "There are way (far) more big trees in the park". The sentence leaves out the comparative object and the "than".
Also, 훨씬 더 makes it sound like you are comparing it to something else. It should be 엄청 sounds more natural if you dont know the context of the sentence.
How can I get this wrong!?!? I'm Korean. I feel like either "훨씬 더" or "굉장히" should both be acceptable