"Doctor Li is at the hospital."


December 31, 2017



李医生是在医院 was marked as "incorrect." Why is it wrong?

December 31, 2017


There are 2 problems:

  1. 是 in 李医生是在医院 is redundant. It is not necessary in Chinese and we call this kind of sentence a "病句/sick sentence".

  2. When we make a sentence A是B, B can only be a noun or an equivalent structure, i.e. a noun, pronoun or a noun phrase. 在医院 is not a noun phrase. To make it grammatically correct, we need to add at least a structural particle 的 at the end to make it a noun phrase, so 李医生是在医院的. It will then be a grammatically correct sentence (but as Doctor Li is not a plant that permanently resides inside the hospital, the meaning of the sentence is still wrong.)

January 2, 2018


Thank you dude

July 24, 2018


是 is not necessary because 在 means "is at", so you're saying "is is at".

January 10, 2018


是 is used to identify, you cannot use it here to locate Dr. Li. That's what 在 is for.

January 8, 2018


是 is unnecessary and grammatically incorrect. 在suffices as "is at".

January 17, 2018


No need of 是 the meaning is contained in 在 only.

February 7, 2018


Unlike English, in Chinese, you don't say 李医生 IS 在 医院。Simply 李医生在医院 is correct. You can think of 在 as "is at ..." if it helps.

February 16, 2018


The 是 is unnecessary. That's our English grammar showing. A direct translation of the correct sentence would be: "Dr. Li at hospital." Not: "Dr. Li is at hospital."

February 25, 2018


是 isn't usually used in Chinese like it is in english The literal translation of this is "Doctor Li at Hospital" as the "is" would be redundant in chinese.

March 15, 2018


why isn't 里 used? sholdn't it be 李医生在医院里?

January 30, 2019
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.