1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Jeden Sonntag schwimmt Duo i…

"Jeden Sonntag schwimmt Duo in seinem Gold."

Translation:Every Sunday, Duo swims in his gold.

December 31, 2017



This remaind me of Duck Tales....


I love Huey, Dewey and Louie, in danish they are called Rip, Rap og Rup and i loved watching it as a toddler.


Kwik, Kwek and Kwak in Dutch


May be my favorite thread I've read on Duo: Huey, Dewey, and Louie's international aliases .


The Duolingan duck triplets are named Huo, Duo, and Luo.


out of nowhere: Billy, Willy, and Dilly in the Russian version


Czech version: Dulík, Bubík and Kulík. [Dooleek, Boobeek and Kooleek] and Scrooge is Skrblík.


Raja, Gaja and Vlaja in Serbian


In polish Hyzio, Dyzio i Zyzio :)


Hugo, Paco y Luis in Spanish (well, perhaps only in Latin America)


Tío Gilito and Juanito, Jorgito y Jaimito in Spain


Fifi, Riri and Loulou in French.


Huguinho, Zezinho and Luizinho here in Brazil!


Qui, Quo e Qua in Italian


Tick, Trick und Track in Deutschland


In Icelandic they are Ripp, Rapp og Rupp. The extra ps are there to get the same pronunciation as in Danish.


Knatte Fnatte o Tjatte in Swedish


Tupu, Hupu and Lupu in Finnish.


Cin, Can ve Cem in Turkish


Farfoor, Karkoor, and Zarzoor in Arabic!!!


Tiki, Niki and Viki in Hungarian


Hinko, Dinko and Vinko in croatian


Billy Willy Dilly in Russian. I have no idea why this does make any sense to Russian translators. tbh I hate Russian localisations with all my heart!


What are Duck Tales?


Duck Tales was an animated show for children decades ago featuring Huey, Dewey, and Louie, three duck brothers, and their Uncle Scrooge who was known for swimming in his money vault filled with gold.


And the contemporary remake that doesn't get much press.


That remake is absolutely fantastic! I highly recommend it for anyone who hasn't checked it out.


Oh ok - thanks. It still sounds a bit weird to me. How are we meant to know about it if we haven't seen it? I'm assuming ( maybe incorrectly) that it was an american thing?


Scrooge McDuck and his family were drawn in America, but they are very popular in Germany as well.

(Possibly other parts of Europe as well. I think many of the modern comics are drawn by Italians.)

The stories of Scrooge and his family were serialised in book form in the Lustige Taschenbücher -- more than 500 of those have appeared so far.

I think every German child will know who Dagobert Duck (Scrooge McDuck), Donald, and his nephews are.


It was popular in Hungary too, and Scrooge McDuck was also called Dagobert here. (Dagobert bácsi)


It was also very popular in Venezuela and other parts of South America


When I was in Germany many decades ago I picked up several Walt Disney comic books with the Duck family featured - Donald, his girlfriend Daisy, his nephews, his uncle, the scientist Ludwig von Drake...


Well, it was certainly on in America, but you don’t necessarily have to know about it to get the translation exercise. Sometimes it seems to me that they make sentences that present an idea that is just a bit unusual, perhaps to make it stick in your memory or to get practice translating ideas that might be just a bit fanciful.


Yeah - I get that - but the idea of swimming through gold coins... Anyway, thanks for explaining about the children's show- that was helpful.


A lot of people think that it is weird to swim in coins as well... https://www.youtube.com/watch?v=viDL2W0HcJw

[deactivated user]

    It was very popular in Poland too, known as "Kacze Opowieści" ("The Duck Tales") and the above-mentioned character was called Sknerus McKwacz here. :) So it's not only an American thing, sorry! And by the way, Donald's nephews were called Hyzio, Dyzio and Zyzio here. :)


    It is very well known in Brazil too, here we call him "Tio Patinhas". He has a giant vat of gold coins where he swims


    It was shown on British television too.


    This show is famous in Russia....


    Russia, mid 90s - was very popular on TV as well, along with many other Disney shows.


    It's famous all over the world. You most probably know it under a different name.


    Why do Europeans seem to love Donald Duck comics so much?


    Ole, Dole and Doffen in norwegian :)


    Cin, can and cem in Turkish version :)


    Wow, Duo muss wirklich reich sein!


    Du hast Recht!


    So its Dativ because he isn't swimming towards the gold but in it?


    Pretty much, yes.


    Finally figured it out!


    As this is in the singular, why isn't it jedem? Thanks


    As this is in the singular, why isn't it jedem?

    Because jeden Sonntag is accusative, not dative. (Accusative of time -- to mark jeden Sonntag as an adverbial phrase indicating when the action happens, not to mark it as the direct object of the verb.)


    Clearly, Duo has too much free time (and money). He should learn a new language or something... maybe use some of that cash to travel the world. ;)


    Why is this marked wrong? "Duo swims every Sunday in his gold"


    The time expression "every Sunday" should be at the end in English. (Or right at the beginning, separated by a comma.)


    "Duo swims in his gold every Sunday." "Every Sunday, Duo swims in his gold." "Duo swims every Sunday in his gold." "Duo swims, every Sunday, in his gold."() "Duo, every Sunday, swims in his gold."()

    All of these are perfectly correct in English and, for the most part, mean the same thing without changing much emphasis. The two marked (*) are technically correct in writing, but nobody actually talks like that. You might use these less-common versions to change the emphasis.


    technically correct

    In general, only the most natural translations are accepted.

    Anything that is only "technically correct" is not.

    Please try to show that you have understood the German sentence, not how eloquent and unique you can be in English.


    It should be marking your German, not your English...


    As an Australian (my family has lived here for generations), they had stopped teaching grammar in public schools when I went to school so my generation were not taught whatever rule you are refering to there, so I put as would many Australians would say "Duo swims every Sunday in his gold" . as that is how we can naturally be speaking here so this should be marked correct.


    "Throw the horse over the fence some hay." That is a common expression among Mexican Mennonites that came there from German or Dutch speaking countries. That does not make it right though. :)


    I disagree: dialectic, sure, but if it's an idiom spoken by a group of native speakers, it is correct. Also, even had it not been an idiom of theirs, it does parse as a valid English sentence with the correct meaning. That's the issue with spoken languages: there's a lot of ambiguity.


    Methinks there are a lot of folks for whom “every Sunday in his gold” would be satisfactory. It would change emphasis, that the swimming occurs every Sunday, as opposed to swimming in his gold.

    As for kielasim ’s comment above, he blames Mexican Mennonites for that “over the fence” sentence, but I think it points out a serious deficiency in English (as opposed to Spanish or German): Suppose you are specifying “the horse over the fence”; just how else would you say that?

    However, if he means, the manner by which you throw the horse some hay, “over the fence,” then I’d agree, it belongs at the end of the sentence.

    Studying Spanish and German have caused me to consider just how archaic our own language has become.


    Can someone explain why it is "jeden" and not "jeder"?


    Can someone explain why it is "jeden" and not "jeder"?

    German sometimes puts expressions of time into the accusative case rather than using a preposition to use them as an adverbial ("when does this happen") -- this is one of them.


    Thanks for clarifying!


    Why not in its Gold?????


    Huh, that's weird. I think it should be accepted too. I guess 'cause Duo's a boy? But how do we know that? And we do refer to animals as "it" all the time instead of regarding their gender, especially when the gender is not known. That should definitely be accepted.


    In the 1980s, at least, I was taught that the pronouns for animals followed their grammatically assigned genders.

    In German, an owl is grammatically feminine, "die Eule," and probably should have had "ihr" for its pronoun. Also confusing is that the pronoun "sein" is used for both "his" and "its" in English. But again, an owl is grammatically female, so I'm thinking "ihr" would have been more correct.

    Others have speculated that "Duo," the person, is a male, hence "seinem."

    Going from English into German, did anybody try "ihrem"?

    Going from German into English, I'm guessing there were a lot of people who tried "its" and it was marked wrong.

    Anyone else care to weigh in?


    We know that Duo is a boy. He has always been referred to as such and in English which is the primary language taught on Duolingo names that end in "o" are usually masculine. Also you only refer to animals as it when you don't know the sex but many animals are sexually dimorphic just like humans so you can tell by looking which is the male or female if you have basic zoological knowledge.


    I don't know where you got that in English girls names do not end in "o" as there are girl names which do eg Cleo, Indigo, Marlo


    Once you have given a name too an animal, you usually stop referring to it as "it" but use he/she instead.

    Moreover, you usually refer to animal characters, like for example in cartoons, using he/she. Especially if they are "humanised" (wearing human cloths and accessories etc...)


    Why we used jed"en"?


    Accusative of time.


    Can someone please do a fanart of Duo doing this in the same vain as Scrooge McDuck?


    here https://static.wixstatic.com/media/6be64e_ec3fb08441e248708c305c6dbc263433<sub>mv2.png/v1/fill/w_299,h_468,fp_0.50_0.50,lg_1,q_85/6be64e_ec3fb08441e248708c305c6dbc263433</sub>mv2.webp


    just copy and paste it. if you just click it it will say "forbidden"


    What does this mean?


    Which part of the sentence are you having trouble with?

    Duo has a lot of gold.
    Enough gold that you can fill a swimming pool with his gold coins.
    Duo likes to climb into the swimming pool and "swim" through his gold.
    He does so every Sunday.

    "Every Sunday, Duo swims in his gold."

    (Not a picture of Duo.)


    But remember from a previous lesson, Duo's best friend is a duck


    Scrooge McDuck I assume


    And comments in that section were CLOSED because of all the duck jokes!


    thank you for that disclaimer at the end... almost got my papers ready to sue duolingo. In all seriousness, mizinamo, thank you for your effort in the discussions, you help me and everyone a lot.



    Emil240380 just wondering how you have been able to be on Duolingo every day for over two years... my parents usually only let me do this when there's nothing else to do.


    It's probably inside a vault, so no pictures allowed.


    This is just weird, Have you made that up or is it a 'thing' that everyone knows about except me??


    It’s just a silly sentence — not a description of something that actually happens.


    I think Scrooge swims in coins/money (Münzen/Geld) rather than gold. Now that I look at the picture, it's actually quite funny to see diamonds/jewelry with the money. Duo Mcduck being related to Scrooge is a sign of crossbreeding.


    The part I don't get is the swimming. In English, by definition there needs to be water. I suppose that someone could swim in any water based liquid, and in this case it appears to be a gold one.

    I don't know how an owl, or anybody else could swim in coins. I suppose that they could be walked on. I also can't think of many gold colored liquids that an owl would have access to, or why an owl would want to swim in any that I can think of.


    These ideas are fantasy. An owl would not have coins or teach languages for that matter. The people behind Duo often use pop(ular) culture to create the sentences. In this case, they've used a Disney cartoon and put Duo into it. There have been so many ridiculous and hilarious sentences. I, and many others, truly enjoy the entertainment value. Yes, in real life, one could not swim in a solid. But who cares. One can't perform magic but we love Harry Potter.


    Whu not the opposite way: Duo swims every Sunday in his gold. ???


    Please see the comment thread started by "ilivetotravel" rather than repeating the question.


    What are the other word orders that are available in this sentence?


    The English sentence or the German one?


    The German one, thanks!

    • Jeden Sonntag schwimmt Duo in seinem Geld. (Probably the most common, using the time expression as a topic -- "I'll tell you what Duo does every Sunday: he swims in his gold.")
    • Duo schwimmt jeden Sonntag in seinem Gold. (Neutral word order. Just makes a statement.)
    • In seinem Gold schwimmt Duo jeden Sonntag. (Hadn't currently been accepted; I just added it. Probably the least likely order. Topicalises "in his gold", i.e. "He swims in silver on Thursdays and in diamonds on Fridays, but in his gold? He swims there on Sundays.")


    Thanks for the help!


    As far as I know, Duo is not a human being , it is an artificial construct and as such it should be identified as it.


    Duo und Onkel Scrooge sind Verwandten!


    Onkel Scrooge

    Onkel Dagobert in German :)


    Why not: Duo swims every Sunday in his gold?


    That is not correct in English! The phrase EVERY SUNDAY should be at the beginning or the end of the sentence!


    Duo comes up with such weird sentences XD


    why is sonntag akkusative here??


    Accusative of time.

    Some time expressions simply use a noun phrase in the accusative case, without a preposition.


    'nonsense!' * the punctuation goes inside of quotation marks


    A question.....

    It says IN SEINEM GOLD, I guess that the owl is masculine because the possessive pronoun is SEIN.. is that correct???


    It says IN SEINEM GOLD, I guess that the owl is masculine because the possessive pronoun is SEIN.. is that correct?

    sein is the possessive determiner for both er and es, so Duo could be either masculine or neuter, judging only from this sentence.


    I answered "Every Sunday swims Duo in his gold" and it was marked wronged


    Duolingo probably had an issue with the English word order. While your sentence isn't wrong in English, it is an unusal, poetic word order. Normally the sentence would read "Every Sunday Duo swims in his gold." The normal structure is what DL prefers.


    why the hell is it not accepting "Duo swims every sunday in his gold."? I don't have to put the friggin temporal preposition at the beginning of the sentence


    I don't have to put the friggin temporal preposition at the beginning of the sentence

    No, you don't -- but the normal position for a time expression in English is at the end of the sentence, as in "Duo swims in his gold every Sunday".


    I gather from previous comments that there is some kind of cartoon context for this sentence. However, it means nothing to me, and, as such, just seems silly. Duolingo please stick with plausible sentences, otherwise it feels like a waste of time, which, when learning a language is challenging enough, is a real shame.


    It's a good thing you're not doing the Spanish course. That one has cows writing songs and horses going to the cinema. The Japanese one also has a dog wearing a tie. What matters is sentence structure, grammar and vocabulary: as long as you know those, you can substitute whatever you want as the subject or object of the sentence, so it's really not a waste of time. I think it's quite fun to have goofy sentences every once in a while.


    Duo sounds "duro" or something so. what do you think?


    Is it possible to say "Duo schwimmt in seinem Gold jeden Sonntag" and "In seinem Gold schwimmt Duo jeden Sonntag"?


    why is "DUO swims in his gold" DATIV ? shouldn't this be Akkusativ subject verb object. so, how come seinem ?


    "swim" is not usually a transitive verb -- it doesn't take any object at all, neither direct nor indirect.

    in seinem Gold is a prepositional phrase, and the case there depends on the preposition.

    in requires the dative case when describing a location.


    Thank you so much, I keep on disregarding the prepositional effect LOL.


    Why not "Duo swims in his gold every Sunday"?


    That's another accepted translation.


    Where is it established that Duo is male?


    sein could also refer to a neuter noun.


    I entered the correct anser but was marked wrong, possibly because I used a comma. I don't think that should count as wrong.


    Duo generally ignores commas. You probably made some other mistake - perhaps a small typo.


    Shouldn't "Every Sundays..." (Sundays in plural) be accepted as well? Sounds more natural me, although i am not a native English speaker.


    Shouldn't "Every Sundays..." (Sundays in plural) be accepted as well?

    No. "every" takes a singular noun: "every Sunday".

    • 1932

    Please repair this mistake !!!!


    this mistake

    What exactly do you mean with "this mistake"?

    What do you see that is mistaken? What about it is wrong, and why? What should it be instead?


    The "mistake" is that it's something literally impossible that doesn't make any sense. If it said that Duo was drinking dolphins, you'd probably also get people who wondered what it even meant, and if it turned out that there was some cartoon that showed an owl drinking dolphins, and a certain segment of users knew about it, it wouldn't suddenly mean that the sentence made sense. Something doesn't suddenly make sense just because somebody could make a cartoon of it, so it's irrelevant whether or not there's a cartoon.

    It's subjective to a degree, but some people consider it a mistake to use sentences that don't help them learn anything and make no sense to them, when you could use a sentence that made sense, even if it's not realistic.

    If you said that Duo was swimming in apple juice, for example, it would do as much to teach German concepts as this sentence, with the added bonus that it would remind people of a word learned earlier on. Nobody would have to think that it's literally true, but it wouldn't be impossible to swim in orange juice.

    Just because you like the sentence doesn't mean that it's justified to use it, when a small change could teach more and not confuse anybody. The justification for not using the sentence as is is that it confuses users and doesn't add value. Since I can't think of any justification for not using the same sentence with "apple juice" instead, but can think of justification for not using the sentence as is, then maybe you can give some justification for why changing it would be bad.


    Wayne, this sentence should not be taken at face value: it's a symbolism. It just means that Duo is very rich. In Spanish, that you are currently learning, we have a similar expression: "nadar en dinero" (swim in money). Nobody will ever believe that you can swim in money because money is usually paper or coins, but it means that you have so much that it's like being surrounded by water when you swim in the ocean or in a big pool or in a big lake.


    That's fine if "swimming in money" is an idiom, but in that case, it's not likely that you'd say that you swim in your money every Sunday. Swimming in money is better than drowning in debt, but when a sentence doesn't appear to be idiomatic, but if somebody told me that on Sundays, John drowns in his debt, I'd have no idea what that means.


    Wayne, good point and you are correct. It does not make any sense to "swim in gold" every Sunday. If you are filthy rich, you are not only on Sunday but every day. This is a good example of stupid sentences that Duo makes.


    Every Sunday Duo is swimming in his gold. Why is it incorrect?


    Every Sunday Duo is swimming in his gold. Why is it incorrect?

    "every Sunday" indicates a repeated action. We use the simple present ("he swims") for repeated actions in English.


    Why is Jeden in accusative here ?


    Why is Jeden in accusative here ?

    Accusative of time.

    To indicate that jeden Sonntag expresses when the action takes place.


    What happens on Sundays? Everyone spends money in race to top leagues? :)


    i am confused, why is it "jeden" and not "jeder" considering that "Sonntag" is masculine?


    i am confused, why is it "jeden" and not "jeder" considering that "Sonntag" is masculine?

    Accusative of time.

    jeder Sonntag would be nominative = every Sunday (as the subject of a sentence)

    jeden Sonntag is accusative = "every Sunday" (as an adverbial, describing when something happens)


    Why isn't it "evwry sundas swims Duo in his gold"?


    Why isn't it "evwry sundas swims Duo in his gold"?

    Because that's not natural word order in today's English.

    It sounds like something a German speaker might say, who wants to use his German word order in an English sentence.

    Verb-second word order used to be more common in English and is sometimes still found in fixed expressions such as "Little did he know". But nowadays, the verb pretty much always comes after the subject, even if something else comes before the subject.


    Tupu, Hupu ja Lupu in Finnish


    You can also say in English. Duo swims in his gold every Sunday and this should not be marked wrong.


    Atta boy, Duo! Lucky you :)


    Way to make Duo a capitalist!


    Why jedeN? Could it be jeder?


    Sonntag is masculine and since there is an action being performed „Duo schwimmt“ it takes the accusative and therefore the „en“ ending


    Er, no - that's not the reason.

    jeden Sonntag is in the accusative case to show that it's a time expression.

    It's not the direct object of the verb schwimmen -- you can't "swim a day".

    As an example of a sentence with no action but with a time expression: Duo ist jeden Sonntag faul. "Duo is lazy every Sunday". Being lazy is not an action, but jeden Sonntag is still in the accusative case, to show that it expresses "time when".


    Come on, Duo! Is not "Duo swims every Sunday in his gold" the clear equivalent?!?


    Is not "Duo swims every Sunday in his gold" the clear equivalent?


    If you translate word for word, you get "Every Sunday swims Duo in his gold".

    But that's not natural English word order, so you have to rearrange.

    Time expressions go at the end in English, so the most natural translation would be "Duo swims in his gold every Sunday".

    Or if you want to keep the time expression at the beginning, then "Every Sunday, Duo swims in his gold" with comma and with the verb moved after the subject.

    I'm not sure how you think that "Duo swims every Sunday in his gold" (which does not sound like natural English to me) would be "the clear equivalent", when it neither reflects the word order of the German sentence nor natural English word order.


    Hmmm I still do not get it. Why it is 'Jeden Sonntag'. I thought days are in dativ form


    Why it is 'Jeden Sonntag'.

    It's in the accusative case to show that it's used as an adverbial expression, saying when something happens.

    I thought days are in dativ form

    They can be in any case depending on their role in the sentence.


    Duo is not a living individuum, as such it should be identified as IT


    Not true. He is created with a name, a species, and a gender. Because they have used personification, and because they took the creation to the point of gender, he is he.


    Where can I find the OFFICIAL gender of Duo then?


    Duo is not a person, why are they translating "seinem" as "his" instead of "its"?? "Its" was not accepted.


    Why not ing form ....


    Why not ing form ....

    Please read the comment thread started by timothymisso98.


    Why isn't "Duo swims in his gold on every sunday" accepted?


    I reported this sentence... "The german sentence is unnatural or has an error". Who agrees?


    No, the German sentence was correct.

    Since the time element was placed at the beginning of the sentence (Jeden Sonntag), there was no need for it to immediately follow the verb.


    I reported this sentence... "The german sentence is unnatural or has an error". Who agrees?

    What specifically do you think is wrong with it?


    dude, use your imagination, how are you going to learn if you're just complaining about logic

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.