1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Jeden Sonntag schwimmt Duo i…

"Jeden Sonntag schwimmt Duo in seinem Gold."

Translation:Every Sunday, Duo swims in his gold.

December 31, 2017

This discussion is locked.


This remaind me of Duck Tales....


I love Huey, Dewey and Louie, in danish they are called Rip, Rap og Rup and i loved watching it as a toddler.


Kwik, Kwek and Kwak in Dutch


May be my favorite thread I've read on Duo: Huey, Dewey, and Louie's international aliases .


The Duolingan duck triplets are named Huo, Duo, and Luo.


out of nowhere: Billy, Willy, and Dilly in the Russian version


Czech version: Dulík, Bubík and Kulík. [Dooleek, Boobeek and Kooleek] and Scrooge is Skrblík.


Tick, Trick und Track in Deutschland


Raja, Gaja and Vlaja in Serbian


Hugo, Paco y Luis in Spanish (well, perhaps only in Latin America)


Tío Gilito and Juanito, Jorgito y Jaimito in Spain


In polish Hyzio, Dyzio i Zyzio :)


Qui, Quo e Qua in Italian


Fifi, Riri and Loulou in French.


Huguinho, Zezinho and Luizinho here in Brazil!


In Icelandic they are Ripp, Rapp og Rupp. The extra ps are there to get the same pronunciation as in Danish.


Knatte Fnatte o Tjatte in Swedish


Tupu, Hupu and Lupu in Finnish.


Cin, Can ve Cem in Turkish


Farfoor, Karkoor, and Zarzoor in Arabic!!!


Tiki, Niki and Viki in Hungarian


Hinko, Dinko and Vinko in croatian


Kriachyk, Kvachyk and Kruchyk in Ukrainian


In Norway they are called Ole, Dole and Doffen. Ole is a common name but the other two are pure fiction. Together they make a kind of nursery rhyme.


What are Duck Tales?


Duck Tales was an animated show for children decades ago featuring Huey, Dewey, and Louie, three duck brothers, and their Uncle Scrooge who was known for swimming in his money vault filled with gold.


And the contemporary remake that doesn't get much press.


That remake is absolutely fantastic! I highly recommend it for anyone who hasn't checked it out.


You probably missed your childhood if you missed the Duck Tales :)


Ole, Dole and Doffen in norwegian :)


休伊·杜威和路易, Xiūyī Dùwēi hé Lùyì in Chinese


Cin, can and cem in Turkish version :)


Why do Europeans seem to love Donald Duck comics so much?


Wow, Duo muss wirklich reich sein!


So its Dativ because he isn't swimming towards the gold but in it?


Pretty much, yes.


Finally figured it out!


As this is in the singular, why isn't it jedem? Thanks


As this is in the singular, why isn't it jedem?

Because jeden Sonntag is accusative, not dative. (Accusative of time -- to mark jeden Sonntag as an adverbial phrase indicating when the action happens, not to mark it as the direct object of the verb.)


if this is the case, why do is "am sonntag" in the dative


Could you please give an example of how a related Akkusativ case might look like? I tried translating "Every Sunday, duo swims to his gold," because there's movement towards the gold, but it was translated as ".... zu seinem Gold" which is still Dativ.


"Zu" is a preposition which always requires the Dativ, regardless of whether there's movement or not. Try "Duo swims around his gold". That will translate with "um" which requires the Akkusativ in all circumstances.


Ah, I see your point. This link also helped me understand things a little better: https://www.thoughtco.com/german-prepositions-and-the-accusative-case-4065315

So, basically, if a preposition is always Dativ or Akkusativ, then the motion/location rule doesn't matter. I guess the important thing, then, is to know/recognize which preposition to use for a given context. For instance, going by your idea, I thought of using "nach" here, but even that is a Dativ-only preposition.


If it helps, here are the 2 lists we learned in school:

Aus-bei-mit-nach-seit-von-zu. Dativ only.

Durch-für-gegen-ohne-um. Akkusativ only. Your link also adds "entlang" to this list, but it's not used as often.


Clearly, Duo has too much free time (and money). He should learn a new language or something... maybe use some of that cash to travel the world. ;)


Why is this marked wrong? "Duo swims every Sunday in his gold"


The time expression "every Sunday" should be at the end in English. (Or right at the beginning, separated by a comma.)


"Duo swims in his gold every Sunday." "Every Sunday, Duo swims in his gold." "Duo swims every Sunday in his gold." "Duo swims, every Sunday, in his gold."() "Duo, every Sunday, swims in his gold."()

All of these are perfectly correct in English and, for the most part, mean the same thing without changing much emphasis. The two marked (*) are technically correct in writing, but nobody actually talks like that. You might use these less-common versions to change the emphasis.


technically correct

In general, only the most natural translations are accepted.

Anything that is only "technically correct" is not.

Please try to show that you have understood the German sentence, not how eloquent and unique you can be in English.


It should be marking your German, not your English...


As an Australian (my family has lived here for generations), they had stopped teaching grammar in public schools when I went to school so my generation were not taught whatever rule you are refering to there, so I put as would many Australians would say "Duo swims every Sunday in his gold" . as that is how we can naturally be speaking here so this should be marked correct.


"Throw the horse over the fence some hay." That is a common expression among Mexican Mennonites that came there from German or Dutch speaking countries. That does not make it right though. :)


I disagree: dialectic, sure, but if it's an idiom spoken by a group of native speakers, it is correct. Also, even had it not been an idiom of theirs, it does parse as a valid English sentence with the correct meaning. That's the issue with spoken languages: there's a lot of ambiguity.

  • 1036

Methinks there are a lot of folks for whom “every Sunday in his gold” would be satisfactory. It would change emphasis, that the swimming occurs every Sunday, as opposed to swimming in his gold.

As for kielasim ’s comment above, he blames Mexican Mennonites for that “over the fence” sentence, but I think it points out a serious deficiency in English (as opposed to Spanish or German): Suppose you are specifying “the horse over the fence”; just how else would you say that?

However, if he means, the manner by which you throw the horse some hay, “over the fence,” then I’d agree, it belongs at the end of the sentence.

Studying Spanish and German have caused me to consider just how archaic our own language has become.


Can someone explain why it is "jeden" and not "jeder"?


Can someone explain why it is "jeden" and not "jeder"?

German sometimes puts expressions of time into the accusative case rather than using a preposition to use them as an adverbial ("when does this happen") -- this is one of them.


Thanks for clarifying!


Why not in its Gold?????


Huh, that's weird. I think it should be accepted too. I guess 'cause Duo's a boy? But how do we know that? And we do refer to animals as "it" all the time instead of regarding their gender, especially when the gender is not known. That should definitely be accepted.

  • 1036

In the 1980s, at least, I was taught that the pronouns for animals followed their grammatically assigned genders.

In German, an owl is grammatically feminine, "die Eule," and probably should have had "ihr" for its pronoun. Also confusing is that the pronoun "sein" is used for both "his" and "its" in English. But again, an owl is grammatically female, so I'm thinking "ihr" would have been more correct.

Others have speculated that "Duo," the person, is a male, hence "seinem."

Going from English into German, did anybody try "ihrem"?

Going from German into English, I'm guessing there were a lot of people who tried "its" and it was marked wrong.

Anyone else care to weigh in?


In German, an owl is grammatically feminine, "die Eule," and probably should have had "ihr" for its pronoun.

But how would Germans call 'the husband of die Eule'? For example, in a fairytale, in which there are 'Owl boy' and 'Owl girl'?


In a fairy tale, I might use die Eule und der Eulerich.

But Duden doesn't know the word Eulerich (though it does have Enterich, Gänserich, Mäuserich, Tauberich).

In any event, it sounds very much like a fairy-tale word to me.

If I were talking about a real-life male owl, I would call it "a male owl" (eine männliche Eule) if its sex were relevant.


Danke schön, das ist interessant :-)

  • 1013

Once you have given a name too an animal, you usually stop referring to it as "it" but use he/she instead.

Moreover, you usually refer to animal characters, like for example in cartoons, using he/she. Especially if they are "humanised" (wearing human cloths and accessories etc...)


Can someone please do a fanart of Duo doing this in the same vain as Scrooge McDuck?


here https://static.wixstatic.com/media/6be64e_ec3fb08441e248708c305c6dbc263433<sub>mv2.png/v1/fill/w_299,h_468,fp_0.50_0.50,lg_1,q_85/6be64e_ec3fb08441e248708c305c6dbc263433</sub>mv2.webp


just copy and paste it. if you just click it it will say "forbidden"


Why we used jed"en"?


Accusative of time.


Duo und Onkel Scrooge sind Verwandten!


Onkel Scrooge

Onkel Dagobert in German :)


As far as I know, Duo is not a human being , it is an artificial construct and as such it should be identified as it.


What does this mean?


Which part of the sentence are you having trouble with?

Duo has a lot of gold.
Enough gold that you can fill a swimming pool with his gold coins.
Duo likes to climb into the swimming pool and "swim" through his gold.
He does so every Sunday.

"Every Sunday, Duo swims in his gold."

(Not a picture of Duo.)


But remember from a previous lesson, Duo's best friend is a duck


Scrooge McDuck I assume

  • 1036

And comments in that section were CLOSED because of all the duck jokes!


thank you for that disclaimer at the end... almost got my papers ready to sue duolingo. In all seriousness, mizinamo, thank you for your effort in the discussions, you help me and everyone a lot.



Emil240380 just wondering how you have been able to be on Duolingo every day for over two years... my parents usually only let me do this when there's nothing else to do.


It's probably inside a vault, so no pictures allowed.


This is just weird, Have you made that up or is it a 'thing' that everyone knows about except me??


It’s just a silly sentence — not a description of something that actually happens.


Whu not the opposite way: Duo swims every Sunday in his gold. ???


Please see the comment thread started by "ilivetotravel" rather than repeating the question.


Why not: Duo swims every Sunday in his gold?


What are the other word orders that are available in this sentence?


The English sentence or the German one?


The German one, thanks!

  • Jeden Sonntag schwimmt Duo in seinem Geld. (Probably the most common, using the time expression as a topic -- "I'll tell you what Duo does every Sunday: he swims in his gold.")
  • Duo schwimmt jeden Sonntag in seinem Gold. (Neutral word order. Just makes a statement.)
  • In seinem Gold schwimmt Duo jeden Sonntag. (Hadn't currently been accepted; I just added it. Probably the least likely order. Topicalises "in his gold", i.e. "He swims in silver on Thursdays and in diamonds on Fridays, but in his gold? He swims there on Sundays.")


Thanks for the help!


why is sonntag akkusative here??


Accusative of time.

Some time expressions simply use a noun phrase in the accusative case, without a preposition.


Duo comes up with such weird sentences XD


A question.....

It says IN SEINEM GOLD, I guess that the owl is masculine because the possessive pronoun is SEIN.. is that correct???


It says IN SEINEM GOLD, I guess that the owl is masculine because the possessive pronoun is SEIN.. is that correct?

sein is the possessive determiner for both er and es, so Duo could be either masculine or neuter, judging only from this sentence.


why the hell is it not accepting "Duo swims every sunday in his gold."? I don't have to put the friggin temporal preposition at the beginning of the sentence


I don't have to put the friggin temporal preposition at the beginning of the sentence

No, you don't -- but the normal position for a time expression in English is at the end of the sentence, as in "Duo swims in his gold every Sunday".


Why isn't "Duo swims in his gold on every sunday" accepted?


Duo sounds "duro" or something so. what do you think?


Is it possible to say "Duo schwimmt in seinem Gold jeden Sonntag" and "In seinem Gold schwimmt Duo jeden Sonntag"?


why is "DUO swims in his gold" DATIV ? shouldn't this be Akkusativ subject verb object. so, how come seinem ?


"swim" is not usually a transitive verb -- it doesn't take any object at all, neither direct nor indirect.

in seinem Gold is a prepositional phrase, and the case there depends on the preposition.

in requires the dative case when describing a location.


Thank you so much, I keep on disregarding the prepositional effect LOL.


Do I understand right? When IN=INSIDE, we use Dative; when IN=INTO, we use Akkusative? I put the spoon into the bag => Ich lege den Löffel in die Tasche; the spoon is in the bag (inside it) => Der Löffel liegt in der Tasche. Am I right?

P.S. I am not native English speaker, but Russian. But I switched from RU-DE to EN-DE course because the RU-DE course is quite unpopular and unfriendly. Here, in EN-DE course one can get answers or find some info rather quickly, instead of the RU-DE course, where questions sometimes are unaswered for months...


Your examples are correct, but not your initial question. Inside is Dative, into is Accusative. Basically, Accusative when there's movement (e.g. putting a spoon inside a bag), and Dative when there isn't (e.g. the spoon is inside the bag).


Sorry, I made a mistake in my question, I wrote Dative instead of Akkusative and vice versa :-) It must be: Dative when 'inside', Akkusative when 'into'. That is quite similar to Russian cases :-) We use accusative when there is a movement into something.


Да, действительно! У нас с падежами похоже :)


Why not "Duo swims in his gold every Sunday"?


That's another accepted translation.


Where is it established that Duo is male?


sein could also refer to a neuter noun.


'nonsense!' * the punctuation goes inside of quotation marks


I entered the correct anser but was marked wrong, possibly because I used a comma. I don't think that should count as wrong.


Duo generally ignores commas. You probably made some other mistake - perhaps a small typo.


I answered "Every Sunday swims Duo in his gold" and it was marked wronged

  • 1013

Shouldn't "Every Sundays..." (Sundays in plural) be accepted as well? Sounds more natural me, although i am not a native English speaker.


Shouldn't "Every Sundays..." (Sundays in plural) be accepted as well?

No. "every" takes a singular noun: "every Sunday".


Why is Jeden in accusative here ?


Why is Jeden in accusative here ?

Accusative of time.

To indicate that jeden Sonntag expresses when the action takes place.


What happens on Sundays? Everyone spends money in race to top leagues? :)


i am confused, why is it "jeden" and not "jeder" considering that "Sonntag" is masculine?


i am confused, why is it "jeden" and not "jeder" considering that "Sonntag" is masculine?

Accusative of time.

jeder Sonntag would be nominative = every Sunday (as the subject of a sentence)

jeden Sonntag is accusative = "every Sunday" (as an adverbial, describing when something happens)


Why isn't it "evwry sundas swims Duo in his gold"?


Why isn't it "evwry sundas swims Duo in his gold"?

Because that's not natural word order in today's English.

It sounds like something a German speaker might say, who wants to use his German word order in an English sentence.

Verb-second word order used to be more common in English and is sometimes still found in fixed expressions such as "Little did he know". But nowadays, the verb pretty much always comes after the subject, even if something else comes before the subject.


Tupu, Hupu ja Lupu in Finnish


You can also say in English. Duo swims in his gold every Sunday and this should not be marked wrong.


Atta boy, Duo! Lucky you :)


Way to make Duo a capitalist!


Why jedeN? Could it be jeder?


Come on, Duo! Is not "Duo swims every Sunday in his gold" the clear equivalent?!?


Is not "Duo swims every Sunday in his gold" the clear equivalent?


If you translate word for word, you get "Every Sunday swims Duo in his gold".

But that's not natural English word order, so you have to rearrange.

Time expressions go at the end in English, so the most natural translation would be "Duo swims in his gold every Sunday".

Or if you want to keep the time expression at the beginning, then "Every Sunday, Duo swims in his gold" with comma and with the verb moved after the subject.

I'm not sure how you think that "Duo swims every Sunday in his gold" (which does not sound like natural English to me) would be "the clear equivalent", when it neither reflects the word order of the German sentence nor natural English word order.


Hmmm I still do not get it. Why it is 'Jeden Sonntag'. I thought days are in dativ form


Why it is 'Jeden Sonntag'.

It's in the accusative case to show that it's used as an adverbial expression, saying when something happens.

I thought days are in dativ form

They can be in any case depending on their role in the sentence.


Why is it seinem


Why is it seinem

Because it's "his" gold.


Can I translate it to 'its' gold? I know 'his' makes more sense since duo is being anthropomorphised here, but 'its' also translates to seinem, right?


'its' also translates to seinem, right?


But Duo is a "he", not an "it".

[deactivated user]

    According to the Arabic program, Duo is female. She is apparently a queen.


    "its gold"was marked wrong, as if it's a person and not an animal...


    Is Duo a man ? I thought it was a learning method (its gold)


    Is Duo a man ?

    No, Duo is a (male) owl.

    I thought it was a learning method

    The app is called Duolingo.

    Duo is the mascot of the app.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.