Translation:Every Sunday, Duo swims in his gold.
150 CommentsThis discussion is locked.
Ah, I see your point. This link also helped me understand things a little better: https://www.thoughtco.com/german-prepositions-and-the-accusative-case-4065315
So, basically, if a preposition is always Dativ or Akkusativ, then the motion/location rule doesn't matter. I guess the important thing, then, is to know/recognize which preposition to use for a given context. For instance, going by your idea, I thought of using "nach" here, but even that is a Dativ-only preposition.
"Duo swims in his gold every Sunday." "Every Sunday, Duo swims in his gold." "Duo swims every Sunday in his gold." "Duo swims, every Sunday, in his gold."() "Duo, every Sunday, swims in his gold."()
All of these are perfectly correct in English and, for the most part, mean the same thing without changing much emphasis. The two marked (*) are technically correct in writing, but nobody actually talks like that. You might use these less-common versions to change the emphasis.
As an Australian (my family has lived here for generations), they had stopped teaching grammar in public schools when I went to school so my generation were not taught whatever rule you are refering to there, so I put as would many Australians would say "Duo swims every Sunday in his gold" . as that is how we can naturally be speaking here so this should be marked correct.
I disagree: dialectic, sure, but if it's an idiom spoken by a group of native speakers, it is correct. Also, even had it not been an idiom of theirs, it does parse as a valid English sentence with the correct meaning. That's the issue with spoken languages: there's a lot of ambiguity.
Methinks there are a lot of folks for whom “every Sunday in his gold” would be satisfactory. It would change emphasis, that the swimming occurs every Sunday, as opposed to swimming in his gold.
As for kielasim ’s comment above, he blames Mexican Mennonites for that “over the fence” sentence, but I think it points out a serious deficiency in English (as opposed to Spanish or German): Suppose you are specifying “the horse over the fence”; just how else would you say that?
However, if he means, the manner by which you throw the horse some hay, “over the fence,” then I’d agree, it belongs at the end of the sentence.
Studying Spanish and German have caused me to consider just how archaic our own language has become.
In the 1980s, at least, I was taught that the pronouns for animals followed their grammatically assigned genders.
In German, an owl is grammatically feminine, "die Eule," and probably should have had "ihr" for its pronoun. Also confusing is that the pronoun "sein" is used for both "his" and "its" in English. But again, an owl is grammatically female, so I'm thinking "ihr" would have been more correct.
Others have speculated that "Duo," the person, is a male, hence "seinem."
Going from English into German, did anybody try "ihrem"?
Going from German into English, I'm guessing there were a lot of people who tried "its" and it was marked wrong.
Anyone else care to weigh in?
In a fairy tale, I might use die Eule und der Eulerich.
But Duden doesn't know the word Eulerich (though it does have Enterich, Gänserich, Mäuserich, Tauberich).
In any event, it sounds very much like a fairy-tale word to me.
If I were talking about a real-life male owl, I would call it "a male owl" (eine männliche Eule) if its sex were relevant.
Once you have given a name too an animal, you usually stop referring to it as "it" but use he/she instead.
Moreover, you usually refer to animal characters, like for example in cartoons, using he/she. Especially if they are "humanised" (wearing human cloths and accessories etc...)
Which part of the sentence are you having trouble with?
Duo has a lot of gold.
Enough gold that you can fill a swimming pool with his gold coins.
Duo likes to climb into the swimming pool and "swim" through his gold.
He does so every Sunday.
"Every Sunday, Duo swims in his gold."
(Not a picture of Duo.)
- Jeden Sonntag schwimmt Duo in seinem Geld. (Probably the most common, using the time expression as a topic -- "I'll tell you what Duo does every Sunday: he swims in his gold.")
- Duo schwimmt jeden Sonntag in seinem Gold. (Neutral word order. Just makes a statement.)
- In seinem Gold schwimmt Duo jeden Sonntag. (Hadn't currently been accepted; I just added it. Probably the least likely order. Topicalises "in his gold", i.e. "He swims in silver on Thursdays and in diamonds on Fridays, but in his gold? He swims there on Sundays.")
Do I understand right? When IN=INSIDE, we use Dative; when IN=INTO, we use Akkusative? I put the spoon into the bag => Ich lege den Löffel in die Tasche; the spoon is in the bag (inside it) => Der Löffel liegt in der Tasche. Am I right?
P.S. I am not native English speaker, but Russian. But I switched from RU-DE to EN-DE course because the RU-DE course is quite unpopular and unfriendly. Here, in EN-DE course one can get answers or find some info rather quickly, instead of the RU-DE course, where questions sometimes are unaswered for months...
i am confused, why is it "jeden" and not "jeder" considering that "Sonntag" is masculine?
Accusative of time.
jeder Sonntag would be nominative = every Sunday (as the subject of a sentence)
jeden Sonntag is accusative = "every Sunday" (as an adverbial, describing when something happens)
Why isn't it "evwry sundas swims Duo in his gold"?
Because that's not natural word order in today's English.
It sounds like something a German speaker might say, who wants to use his German word order in an English sentence.
Verb-second word order used to be more common in English and is sometimes still found in fixed expressions such as "Little did he know". But nowadays, the verb pretty much always comes after the subject, even if something else comes before the subject.
Is not "Duo swims every Sunday in his gold" the clear equivalent?
If you translate word for word, you get "Every Sunday swims Duo in his gold".
But that's not natural English word order, so you have to rearrange.
Time expressions go at the end in English, so the most natural translation would be "Duo swims in his gold every Sunday".
Or if you want to keep the time expression at the beginning, then "Every Sunday, Duo swims in his gold" with comma and with the verb moved after the subject.
I'm not sure how you think that "Duo swims every Sunday in his gold" (which does not sound like natural English to me) would be "the clear equivalent", when it neither reflects the word order of the German sentence nor natural English word order.
According to the Arabic program, Duo is female. She is apparently a queen.