1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "A família espera pelo cartei…

"A família espera pelo carteiro."

Traducción:La familia espera por el cartero.

April 11, 2014

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ermeto-thip

no es valido decir en español "esperar por" se dice "esperar a"


https://www.duolingo.com/profile/AndrsFelip9

"esperar por" en este contexto es incorrecto en español.


https://www.duolingo.com/profile/felixanta

En español se dice "esperar AL cartero", no "esperar POR..."


https://www.duolingo.com/profile/Ballestas2493

Lo correcto en español es usar la preposición "a" para referirse al objeto que recibirá la acción -en este caso, el cartero-. La construcción "esperar por" en nuestro idioma es un anglicismo copiado -"to wait for": "esperar por"-, la cual es correcta en inglés. La preposición "por" indica la autoría o la causa de una acción (por, por mí, por esto, etc), mientras que "a" indica hacia quién va dirigida la acción (a él, a nosotros, etc).


https://www.duolingo.com/profile/Edgar98581

Se dice la familia espera AL cartero


https://www.duolingo.com/profile/Edgar98581

No se habla asi en español.


https://www.duolingo.com/profile/Mario289318

Prácticamente en español nadie traduce esto: "i eat (yo como)" como "Yo comer".

Se podria decir que es gramatica.


https://www.duolingo.com/profile/Marisela356674

Hola, ya tengo cuatro traducciones seguidas de portugués a español, creo que es más útil escribir de español a portugués. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Sara758902

Mala traducción al español pero en portugués parece que sí se dice "esperar por el"

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.