"There is nothing to fear."
Translation:Není se čeho bát.
There is nothing wrong with it. The suggested translation is perhaps more literal, as it also talks about something/nothing to fear instead of a "why".
I'd say your translation is correct, though.
My corrected answer was “Není čeho se bát.” But the official translation on the top of this page is “Není se čeho bát.” Why is “se” not in the 2nd position in the correction, but it is in the 2nd position on this page? Are they both correct? And if so, what happened to the 2nd position rule for “se”?