"Nejdřív musíte sníst polévku."

Translation:First you have to eat your soup.

December 31, 2017



I put "first you have to eat soup" and got the answer that it had to be "the" soup, and I don't think that's true, one could be speaking generally.

December 31, 2017


I'm sorry, but this translation is not correct. In English you don't "eat" soup, nor "drink" soup, but "have" soup.

February 8, 2018


The DL answer is "First you have to eat your soup" so maybe you want to change it?

April 11, 2018


and of course there is no YOUR in the czech sentence - nothing in the sentence indicates you have to eat YOUR soup, just SOME soup

April 15, 2018


I agree, that's the problem with lack of context. If it's a parent telling a child they have to eat their soup first before they get the main course, then they would use 'your' or 'the'. However, if it's someone talking about the general conventions for order of courses in a typical Czech lunch, then it would be soup in general.

April 15, 2018


As a native speaker of British English, I would eat soup with a spoon, or drink it from a cup or a flask. So I have no problem with the translation.

June 11, 2018


A minor point of English: I don't think we ever 'eat' soup. We 'have' it. I won't quibble, though. And now I see all the other comments!

August 19, 2018


this is wrong translation: there is no your soup, only soup

January 2, 2019


If you don't eat your meat, you can't have any pudding! How can you have any pudding if you don't eat your meat?!


When translated to Czech, the your will be skipped. Jestli nesníš maso, nemůžeš mít (žádný) dezert! Jak bys mohl mít dezert když nejíš maso?

January 2, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.