"Mentre stavo andando alla casa vacanze, ho pensato alle chiavi."

Traduzione:Als ich aus dem Ferienhaus ging, dachte ich an den Schlüssel.

1 anno fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/Antonineddu
Antonineddu
  • 22
  • 20
  • 18
  • 15
  • 15
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 108

è sbagliatissimo hingehen non ausgehen , qualcuno lo può spiegare

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Hai perfettamente ragione. Si tratta di un errore di DL. "Ausgehen" indica un movimento di allontanamento/uscita da un luogo.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 348

Non è esattamente la parola "ausgehen" (verbo separabile e intransitivo!), ma "aus etwas gehen". Comunque lo tradurrei con uscire.

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/GiovanniSi912655

ma non dovrebbe essere "Schlüsseln" essendo dativo plurale? inoltre mi sembra che "zum Ferienhaus" sia corretto (almeno secondo il dizionario on line Pons.com

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 348

Esatto! (ma si direbbe "an die Schlüssel", dat. pl.) tag:Toh4Shae

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/fulviomitri

chiavi è plurale

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aerizz
aerizz
  • 25
  • 12
  • 11
  • 10

Mentre stavo uscendo!

1 mese fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.