Translation:The children that we have had are grown-up.
I am a little peeved that it expects you to choose "The boys that we had are grown-up" in addition to "The children..." as correct answers. If you wanted to say "the boys" you would say "les garçons" and be explicit about it.
I got a multiple-choice question where I was supposed to check "The girls that we had..." as well. I only checked "children" and lost a heart.
Same here. And I totally agree that the only correct translation would have been "children"!
When "enfant(s)" is used without any hint as to their being boys or girls or a mix, it is assumed that the masculine gender will be used.
At some point those multiple choice questions went from the easiest ones to feeling like a mine field where you never know what they're going to count. Doubly so when they start using the imperfect.
Well, it's a bit strange to see that someone's children should be referred to as somebody "we had", as if they were déjà morts or does anyone really believe that a person whose child has come of age has no child anymore? Like, 'Do you have any children, Mr Benson? - No, officer, my son George is already twenty-two.'
Hence the use of present perfect?
(I think George Benson was born in the 40ies)
Oh G Benson's podcast is in my ears... No, I actually referred to a Mr Benson from the English Streamline course. And my lament goes to the other option, i.e. 'The children we had [...]'. Now, more generally, I find the whole English sentence suffering from some redundancy syndrome: why do we really have to say so about our children? Would it not suffice, in a day-to-day idiom, to call them just that, our children?! Otherwise, it sounds to me rather biblical: He hath known her and she hath had a child by him ))) Note that the car we've had is now out of whack is perceived differently.
Even "The children that we've had" sounds "off". I would say "Our children are now grown." In English (not sure about French) you can always be your parents' "child", no matter how old you are.
In some (far fetched) scenario where a family would have adopted children on top of their own children, such a sentence would probably make sense, to differentiate them (?)
"The children that we have had are grown-ups"
Duolingo also accepted this and the final "s" was not a typo.
That would change "grown-up" from an adjective to a plural noun: "grown-ups". Can the French sentence mean both? Thanks in advance, @Sitesurf :)
for "grands" to become a noun, it would need an article: les enfants que nous avons eus sont des grands.
but you can use the noun "adultes" with the same meaning: les enfants que nous avons eus sont (des) adultes.
Thanks, Sitesurf. That means, "The children that we have had are grown-ups" should no longer be accepted as a correct answer (whereas "grown-up" is correct). I will put in a report if I ever get it again.
If girls are "filles" and not "enfants", then boys are "garcons" and not "enfants" either.
Our children are grown up - as a native speaker would actually say - not accepted. Obviously not literal enough. I wish DL would make up its mind as to when literal is definitely required as it seems to chop and change all the time.
This sentence is not explicitly about "our children" but about "the children that we have had", which is different. If you think about teachers, educators, doctors/nurses, or even adoptive parents, etc. this sentence would make more sense.
Is there a reason duolingo steadfastly refuses to accept "which" as a translation for the relative pronoun? I was under the impression that "que" could mean either.
I haven't found a good reason (yet). However, indeed as a relative pronoun, "que" can translate "that" or "which".
Note that "ce que" is only "which".
Strictly speaking, since "who" has an object form "whom", you should use it.
You can also use "that" and even "which" or drop the relative pronoun completely: "the children we have had..."
You can keep "are tall" in present if you are talking about their current situation vs their past situation:
the children we have had are tall now.
Sorry Sitesurf, but you can't refer to a group of mixed-gender infants using the masculine gender. That is not allowed in English. You can use the pronouns "them" or "they," or you can use another generic word like "kids" or "children." If an acceptable translation uses "boys" in place of infants (though it shouldn't), then "girls" must be accepted also. We are apt to use man/he generically when we are referring to mankind.
possibly, but in America we would just say "Our children are grown-up". This sentence sounds artificially formal in English the way duo has it translated. Does anyone know if this is also very formal in French?
Thanks. I am wondering why there are so many artificial sentences on DL. Does a computer or a man create them?
Human beings create sentences, in every course. They work in teams (natives from both languages) to adjust translations. It is not an easy task because lessons are about grammar, syntax, conjugations, idioms, various registers of language and vocabulary is scarce, particularly in early lessons.
Thank you for clarification, but sometimes it is not an easy task to guess a context, in which a given sentence could be used, either...
It shows "The children we'd have grown-up." as a correct option. How can the children that we would have had be grown-up, or even born for that matter? This is a horrible translation an unnatural in English. DL should probably scrap this sentence and start over.
I don't know where you say the children we'd have grown-up as a correct translation, because it is not, and therefore it is not in the system. And in the system, contractions are not used.
There is no room for "would" here anyway, since the French sentence is in indicative compound past, but "the children we had have grown-up" is a correct solution.
Sitesurf, thanks for the reply. I agree, it doesn't make sense. - But it is definitely in the system. After I got the answer wrong. It displayed 2 possible translations. The 1st one was "The children we'd have grown-up." (with contraction) and the 2nd one read "The children that we have had are grown-up." I cut & pasted the translation from the screen to make sure I got it right.