Translation:That computer is ten thousand yuan.
I got marked off for saying 10000 instead of 10,000 and also dollars instead of yuan. Honestly, yuan and dollar should be interchangeable here considering 块 is actually dollar
快 isn't dollar: it's probably better translated literally to "bucks" in the context of money - it's more colloquial than 元, which is actually yuan. According to the dictionary, 块 translates to piece, lump, bit, or block, and is also (apparently) used as a measure word occasionally.
I live in Vancouver and work in overwhelmingly Chinese Richmond, and I hear "kuai" used. If you can say it means Yuan you can fairly say it means Dollar. Even if really its more like "buck" or "quid"
No word here translates to costs. It's like the English sentence, "That computer is 10,000 dollars." The word "costs" is kind of implied. That's about the best explanation I can come up with.
yes, I want an explanation, not a excuse saying "Chinese use this (we don't know why)"
I don't understand why RMB and yuan are not interchangeable. What are the differences?
The difference is that Duolingo didn’t hire enough interns to write both in as answers
"that computer is ten thousand dollars" should be accepted because there is no word in the Chinese for "cost"