Translation:My dad has caught a cold, he wants to eat porridge.
The English sentence isn't grammatical; the two parts should be separated by a semi-colon.
There is no 'my' in this sentence. Therefore 'Dad has a caught a cold' is correct.
Generally gourmet lesson suck. I'm stuck with some sentences which I totally know what they mean, but they are like this one... i.e. in Chinese sentence there is no '我', ok I get that it is probably about 'my dad' but why does it insist on typing 'My dad has caught a cold, he wants to eat porridge.' and does not accept 'Dad has caught a cold, he wants to eat a porridge.'??
These "gourmet" lessons are the worst. Not only do they perpetuate Chinglish (粥 is called "porridge" by Chinese English speakers even though it is only watery rice, and not porridge by any stretch), but they also take on the impossible task of trying to make up English for words that have no good translation. How about teaching something useful instead?