"Who allowed it?"

Translation:Qui a permis ça ?

January 1, 2018



Could "Qui l'a permis?" work here?

If not, is there an easy way to remember which to use? Merci beaucoup!

(I would have tried it myself, but got the question with word tiles rather than straight entry)

January 1, 2018


Mar 2018 accepted now

March 11, 2018


Qui l'a permis was accepted for me just now.

January 7, 2018


I wrote "Qui l'a laisse?" (with accent aigu on the e)-- can someone let me know why this answer is not correct? Merci

April 18, 2018


Just guessing here that "permis" shows intent whereas "laissé" would be interpreted as accidental or negligent -- letting something happen rather than actively permitting.

September 25, 2018


What about "Qui est-ce que a permis cela?" to my mind it's the difference between saying "Who is it who allowed this to happen?" versus "Who is it that permitted this to happen?" which seem like they have the same meaning.

May 7, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.