"That is not the little sheep!"
Translation:To není ta malá ovce!
"The" doesn't have a word in Czech, right? If so, I think "ta" shouldn't be mandatory here. As far as I have understood in this course, the best suitable word for "ta" would be "that" or "this". Am I right? Please correct me if I am wrong.
Can I say "To není malá ovce"? I reported it anyway.
I think your version would be "That is not A little sheep."
Since, as you say, "the" doesn't have an equivalent in Czech, demonstrative pronouns are used instead. The pronoun TEN (along with TA and TO for feminine and neuter) are usually translated as "the" or "that." But if there is no demonstrative, "a" is assumed.
But, since the English sentence in this exercise includes "the," "ta" becomes part of the Czech sentence.
Disclaimer: I am learning, too, and it IS confusing!!!
Since in other, these kind of exercises it is accepted without ten/to/ta, it's quite confusing and should be accepted here, as well. Or not accepted anywhere.
It really depends on the setence. You cannot say that the English articles can be trandlated some wsy everywhere. Czech does not have articles, there is no direct translation. You must think about the sentence. Your argument is invalid.
Instead, you should propose a situation where it can be that way. There may be such a sitution, but it is not the default.
No, do not point to any other sentences. Propose a situation under which it makes sense for this sentence. All sentences must be considered individually, you cannot be just a mechanical translator.
It seems unclear that the sheep are supposed to be singular, sounds like it could be both.
Right. Ever heard about the difference between that is and those are?
I'm getting things wrong here. Ovce ; ovci. which one is singular and which is plural? no matter what I answer, it seems the other one is always the right one. Help, thank you.
As a small hint for this sentence, the verb used -- není -- is singlular.