1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I walked towards the park."

"I walked towards the park."

Tłumaczenie:Poszedłem w stronę parku.

April 11, 2014

14 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/Rekinnaspozera

Dlaczego poprawia mi formę żeńską? To chyba trochę nie fair wobec kobiet.


https://www.duolingo.com/profile/LukaszSusik

A "szedlem" nie mogloby byc?


https://www.duolingo.com/profile/Maxiimumr

Nie, ponieważ - jeśli się nie mylę - to by był juz inny czas, a zdanie brzmiałoby "I was walking toward the park".


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

A jak w takim razie będzie "Chodziłem w stronę parku" ? - np w sensie że "(gdy tam mieszkałem często) chodziłem w stronę parku" ale o przykład tłumaczenia poproszę bez tego wstępu w nawiasach


https://www.duolingo.com/profile/Zbyszek848269

I was walking towards the park


https://www.duolingo.com/profile/The_Art

Moim zdaniem może być szedłem, to też czas przeszły


https://www.duolingo.com/profile/pawel.niedbala

Zgadzam się z Maxiimumr. Tak jak piszesz to też czas przeszły, ale w języku angielskim jest kilkanaście różnych czasów. Tutaj chodzi akurat o kwestię czy czas jest dokonany czy niedokonany (Past Simple vs. Past Continuous). I went toward the park. (dokonany, Past Simple) I was walking toward the park. (niedokonany, Past Continuous)


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

A jak w takim razie będzie "Chodziłem w stronę parku" ? - np w sensie że "(gdy tam mieszkałem często) chodziłem w stronę parku" ale o przykład tłumaczenia poproszę bez tego wstępu w nawiasach :)


https://www.duolingo.com/profile/Szlagmnietrafi

Dlaczego w zdaniu "poszedłem w stronę parku" jest I WALKED a w "poszliśmy do mojego domu" jest WE WENT?


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"walk" a "go" to 2 rozne słowa, poniżej e formy od nich;
1) walk - walked - walked
2) go - went - gone


https://www.duolingo.com/profile/Yola448704

to walk - iść na piechotę, pieszo, przemieszczać się na nogach
to go - iść, udać się, przemieszczać się w każdy możliwy sposób

  • I walked towards the park (yesterday) -
    (Wczoraj) Poszedłem/szedłem w stronę parku (na piechotę)

  • I went towards the park (yesterday) -
    (Wczoraj) poszedłem/udałem się w stronę parku (pieszo lub nie)

Gdy chce się powiedzieć, że dojście do parku trwało jakiś czas:

  • I was walking towards the park (for ten minutes) - Szedłem/
    Szłam
    w stronę parku (dziesięć minut/przez dziesięć minut)

https://www.duolingo.com/profile/IzabellaIz9

"w stronę" i "w kierunku" to jest to samo!


https://www.duolingo.com/profile/kacper115194

Nie może być to


https://www.duolingo.com/profile/Ania932987

Dziwnie. Dokladnie tak samo przetłumaczyłam i zgłosiło błąd

Powiązane dyskusje

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.