Does "Don't you___?" and "You don't___?" translate to the same thing in french?
I feel like in English at least there is a subtle difference between the two questions. The former sounds a bit more accusing or like there's more expectation involved. Not sure how to explain it.
But do the french make this distinction with the various ways they ask questions? Or do the negative interrogative forms translate to the same thing?
Est-ce que vous ne dansez pas? Vous ne dancez pas? Ne dancez-vous pas?
Do any of these specifically translate more towards "Don't you_" over "You don't?"
Vous ne dansez-pas ? (You don't dance?) Ne dansez-vous pas ? (Don't you dance ?)
IMO, there is no difference between the two sentences in French. Both can take an "accusing" with the right intonation.
The only point is we more often use the first one because it's an easier construction (Subject+Verb+Complement).
Have a nice day!
This question got me thinking. I think in french you could imply the difference not by changing the word order but by using a different tense. French is alot more specific about tenses than english. However I am not sure which one. I want to say the conditional... I would write: “Vous ne danceriez pas?” (Dancer is in the conditional tense here) In English that would be translated literally as ‘you would not dance’ but in English that sounds overly wordy and formal, but in french it sounds more natural to me. That is how I would try to express that sentiment of ‘don’t you dance?’ in french, but I am pretty rusty on the conditional tense. Hopefully someone with better grammer knowledge can correct me if I am wrong.