"Il fait sombre !"

Translation:It is dark!

January 1, 2018



Why 'il fait...' rather than 'il est...'?

January 5, 2018


It is idiomatic. "Il fait" for lighting or lack thereof. "Il est" is incorrect, and you would be misunderstood for saying a person or thing is dark.

January 7, 2018



March 17, 2019


So "C'est sombre" would mean something specific that is dark, rather than weather?

January 26, 2018


Yes. "C'est" would be used with something specific other than the weather or ambiance, and it can mean gloomy, somber, or shadowy (figuratively).

C'est un homme au visage sombre. = He's a man with a dark countenance (gloomy face).
C'est une sombre histoire de trahison et de meurtre. = It is a grim story of betrayal and murder.

Here are some links to Larousse and Word Reference for additional uses of "sombre"

January 28, 2018


My response of "It's dark out" was not accepted. Since the sentence starts with "il fait", I believe that means it's referring to weather, rather than a person or thing. So the meaning "It is dark" should be acceptable because it's generic and might refer to weather or some other object, but I think "It's dark out" should also be accepted.

January 1, 2018


"Il fait sombre/noir" does refer to the lack of light rather than an object as you surmised. It's dark! However, I'm not really sure if "out" should be accepted or not since words that do mean "out" and "outside" (dehors/à l'extérieur) are not a part of this sentence...and they could have grammatically fit at the end of this sentence.

The "il fait + ..." is idiomatic in French.
Il fait beau = it's a nice day.
Il fait du soleil = it's sunny.
Il fait jour = it's daytime/it's daylight.
Il fait mauvais = it's bad weather.

January 1, 2018


Thanks for your response! It seems to me that if "Il fait du soleil" means "It's sunny" and it's never truly sunny inside, then similarly "il fait sombre" is likely to mean "it's dark outside". But this wouldn't be the first time DuoLingo failed to agree with me on a nuanced difference. Anyway, your response was helpful. Thanks again.

January 1, 2018


You're welcome! Personally, though, I agree that it is very natural to say "it is dark out."

Edit: On further reflection "out" should be omitted since it can be dark indoors as well. Mea cupla.

January 2, 2018


If the statement can refer to a dark basement, then I would say adding "out" would be incorrect.

January 29, 2018


You are correct, it can refer to the ambiance indoors. Thus "out" would not be correct in all contexts.

January 29, 2018


Fait means to make/ making. Why is Fait being used in this context?

March 14, 2018


The impersonal "il fait" is used to express weather in French. Here it doesn't mean "he makes/does", but rather the "weather is/it is."

Whenever you see "il fait" followed by beau, mauvaise, sombre, froid, chaud... you can be sure it is a reference to the weather.

Just like English verbs take on multiple roles, so too do French ones!

March 14, 2018


Is "Its becoming dark" an accurate translation?

March 5, 2018


la lumière tombe/il commence à faire noir = it's getting/becoming dark.

March 8, 2018


I have typed it is dark. WHY WRONG?

March 24, 2018


That is the correct answer. A typo maybe?

March 24, 2018


I wrote exactly the words "It is dark!" and the system said I was wrong. This happened twice. What gives?

April 8, 2018


If your answer exactly matches the given response, then that answer is in the database and it is a bug. You can take a screenshot and file a bug report here. Thanks!

April 30, 2018


why doesn't "it is getting dark" or "it gets dark" work as well? "il fait" has a sense of becoming too, isn't it? or you should just use "Il devient" instead?

May 9, 2018


This is talked about upwards in this thread. Check it out.

October 23, 2018

[deactivated user]

    Why "It gets dark" is not accepted?

    May 29, 2018


    Why is It goes Dark wrong?

    July 2, 2018


    Why is It Goes Dark a wrong translation?

    July 6, 2018


    My dictionary gives 'cloudy' and 'overcast' as alternatives for 'sombre'. So why doesn't Duo accept 'It is cloudy'?

    July 12, 2018


    Le temps est nuageux is how you'd say it is cloudy. Il fait sombre does not really imply clouds or cloudy weather, it simply means it's dark. It could be dark because of the clouds, but it isn't a given.

    August 15, 2018


    Apagando las luces

    November 4, 2018


    Its gloomy weather, Nope

    December 2, 2018


    Am I wrong to say "It's shady" ?

    December 16, 2018


    Shady is ombragé.

    December 31, 2018


    "Il fait" can mean "it is" or "the weather is". In this case, "the weather is" is a clearer meaning and should be accepted.

    February 19, 2019


    You may be eaten by a grue.

    March 2, 2019


    So what is the proper translation of "Il fait sombre!" Please

    March 19, 2019


    It is dark (outside).

    [Il fait is an idiomatic phrase used strictly with reference to the weather]

    , or

    The weather is dark.

    March 19, 2019


    How would you say it is getting dark

    March 21, 2019


    Sorry, thanks . I 've found it.

    March 21, 2019
    Learn French in just 5 minutes a day. For free.