1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Tu aimes le poulet et le poi…

"Tu aimes le poulet et le poisson."

Translation:You like the chicken and the fish.

March 17, 2013



While I've been answering lots of questions like this with '... the fish', etc., there have been a few instances in previous questions recently where the definite article was being used as a placeholder of sorts.

I can't remember exactly which questions treated it like this, but I know there have been various. Can someone explain when a def. article refers to an uncountable group?


I'll probably confuse you even more, if I try to explain it myself, so I suggest that you check out this link: http://french.about.com/od/grammar/a/articles.htm


Why je + aime = j'aime but tu + aime is not t'aime.


In the case of je+aime the "e" is dropped to avoid a clash of vowel sounds. This happens in cases where various pronouns and some other words ending in "a", "e" or "i" are followed by a word being with a vowel or a silent "h".

This rule does not apply to words ending in "u" therefore "tu aimes" is not contracted.


Thank you :) I think the sound "u" in tu is not a vowel.


Yes you are right the issue is related to the sound of the words in question. The effect of that is that "u" is never dropped.


That also explains why te + aime = t'aime in "Je t'aime", right? Please correct me if I'm wrong.


Yes you are right. Although the "u" of "tu" is not dropped when followed by a vowel sound - the "e" in "te" is dropped when followed by a vowel sound giving "je t'aime" as you say.


I'm confused. I have been answering some translations such as "vous aimez une femme" as "you like a woman" and have gotten them wrong. Duolingo prompts me that I should've typed "You love a woman" etc. I decide to translate this sentence as "You love the chicken and them fish" and I get it wrong, as it's supposedly supposed to be "You like the chicken and the fish."

What trick is there to differentiate between loving and liking in the incidents where "aimer" is used?


When referring to people "aimer" = "love".

When referring to inanimate things "aimer" = "like".

If we want to say that we "like" a person then we must modify the verb "aimer". One way to do this is to use "bien".

"J'aime bien Marie" = "I like Marie"

"J'aime Claudette" = "I love Claudette"

"J'adore Juliette" = "I adore Juliette"

"J'aime les fraises" = "I like strawberries"

"J'adore le chocolat" = I love chocolate"


Merci beaucoup! Have a lingot :)


It says "aimer" as "to love" applies only to people and pets. So one couldn't have a chicken and a fish for pets?


Yes good point - a chicken and fish could be pets, I suspect that in this case DL does not think this particular chicken and fish are pets. If DL means pet chicken or fish it will say "my chicken" or "the boy's fish".

The DL "rule" is a good one and works most of the time - but it is not an absolute rule and outside of DL land it is not quite so clear cut.

So if you don't want to lose hearts stick to the rule and think of animals only as pets when it is obvious in the sentence.

If you don't mind losing hearts then play dangerously and report it when you are marked wrong. But to avoid confusion I would encourage DL to stick to its guns ;)


I get the rule; I was merely trying to present a counterpoint in a humourous manner.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.