- Forum >
- Topic: Korean >
- "그래도 나는 뛴다."
32 Comments
675
I think what he means is "still" is another way to say "nevertheless," "regardless", or "even so." For example, "He told me not to run. Still, I run."
397
[1] 여전히 (still, just like before) indicates a continuity of (/no change to) an action or behaviour
나는 여전히 뛴다 = I still run (= Just like before, I carry on running or continue to run)
[2] 그래도 (= 그리 하여도: That may be so; Even so, still, nevertheless etc.)
그래도 나는 뛴다 = Still, I run (Even so, I run)
[3] Difference:
그래도 is an adverbial conjunction and can head a sentence.
여전히 is a time adverb used to modify the verb or the predicate part of a sentence; therefore it is ideally placed before the verb or after the subject.
To head a sentence, (syntactically) 여전히 would need to follow some adverbial conjunction s.a. 하지만 or 그래도, i.e.
하지만 여전히 = But ... still; or
그래도 여전히 = Even so ... still
그래도 여전히 나는 뛴다 = Even so, I still run or Even so, I am sill running.
397
Maybe you should flag this.
뛰다 = run by leaps and bounds; run and jump around / spring ...
So sometimes it is used for run; and other times, for jump.
558
I put "jump" too, and it was marked wrong. I reported that my answer should also be accepted. March 4, 2020. I did it again April 7, 2021. I will report again that "jump" should also be accepted as another correct answer.
558
Today I asked my Korean teacher. He said 뛰다 is a broad term meaning to jump or to run, and he acted out jumping and running. He said 뛰다 includes the verb 달리다 as a subcategory. He said we have to go by context. [The problem is that all these sentences have no context. hahaha!]
March 5, 2020.
397
The interpretation of 뛰다 as to run or to jump usually is defined by their combinations with some other verbs (뛰어-V) or sometimes by the use of postpostions.
뛰어-오르다 = jump up
뛰어-넘다 = jump over
But
뛰어-다니다 = run about
뛰어-오다 = come running
My wild guess is DLG want to point out that colloquially, when 뛰다 is used on its own and out of context, it is a short form or synonym of 뛰어가다 (to dash).
뛰야해~!! = Must dash !!
Any feedback on this issue is more than welcome.
397
그래도: 그래, like that/like so; 도, even = Even so, nevertheless
그래서: 그래, like that; 서 = and then = And then like that = So then
Edited: March 2020
558
In another textbook, 그래도 was always translated "although." On Duolingo it is translated "nevertheless" or "however." These English words have similar meanings.
397
다 has various meanings.
In the case of korean verbs, it is used to show their dictionary forms (i.e. the way they appear in dictionaries). It is similar to the "to" in English verbs (but not the same).
e.g. 뛰다 - (to) run
In a sentence, -다 gets dropped off to be replaced by the appropriate verb endings i.e. after verb type, tense, mood, levels/styles of speech have all been taken into account. [Verb conjugation].
In such instance, -다 may reappear but only as part of those verb endings.
2 most obvious styles with -다 ending are:
(1) in plain style (declarative mood):
present tense: -다/ㄴ다/는다
뛰다-> 뛰+ㄴ다 -> 뛴다
past tense: -었다/았다/했다
뛰다-> 뛰+었다-> 뛰었다
future tense: -ㄹ 거다/을 거다
뛰다-> 뛰+ㄹ 거다 -> 뛸 거다
(2) in high formality style (business) with the : -ㅂ니다/습니다 ending. [Declarative mood]
present tense 뜁니다
past tense 뛰었습니다
future tense 뛸 겁니다
Hope I am not confusing you further. Always best to keep a grammar book handy.
397
Can't give you advices on rhymes but yes, all Korean verbs in their dictionary forms end in 다, without exception.
*Try: ezglot.com, for Korean words that end with 다 ...
397
Start running = 뛰기 시작하다
Also, "anyway" (as a topic bridging) = 어쨌든, 아무튼
그래도 = That may be so, even so ( and by inference, = still )
My guess is:
Anyway, I started to run = 어쨌든, 뛰기 시작했다 ...