- Travail, boulot, and emploi all refer to the work one does to earn money.
- Métier is one's profession, vocation, trade, craft, occupation, or special area of experience.
- Career, though similar, is translated "la carrière".
It's true that métier is used informally as "job", but be aware that travail, boulot, and emploi are more common and of all these, "boulot" is the most informal way to refer to (just) a job. I.e., "boulot" is not your profession, trade, craft, or occupation; it's just where you go to put in your time and collect your wages.
I translated as “This is my work”.
I am not necessarily arguing for this to be accepted (I didn't report it) but I used ‘work’ in the older sense of that which you wright in the world, that which occupies you both effortfully and vocationally. As an example, a sculptor may show you their studio in which there might be a partially finished sculpture and say “This is my work” and mean not just the piece they're currently working on but this is what they work at, this is their trade, their craft, their work.
And in the sense of one's trade or craft, yes, that is their work (métier). If you are showing a product of one's work, i.e., a (piece of) work, it is l'œuvre (f). The challenge from the English side is that we need to use caution about what French word we apply to a particular situation because "boulot", for example, has a decidedly mundane connotation to it. As you know, there is considerable overlap in both languages so sometimes it seems like splitting hairs when dealing with job, work, occupation, trade, profession, and career.
N6ZS? Wouldn't the word "work" work in that sentence also? Can that be added? My work is office work. My job is an office job. My work is all-consuming. My job is all-consuming. My work is half time. My job is half time. They seem interchangeable in English. No?
Overlapping, but not totally interchangeable. Words have connotations. "job" implies something you do for money but don't necessarily enjoy, you might say "it's just a job". Also you might have successive jobs that were very different, but equally unskilled. That would be "houblot"
Metier, is more like profession. It's what you think of yourself as, even if you are currently out of work. It's what you would write on your passport. "I am a computer programmer", "I am a dentist".
"Travail" is somewhere in between. It's the noun form of the verb "to work". so "Je suis un professeur. C'est mon metier. Je vais au travail en voiture."
"Craft" was not accepted. How many others among the valid synonyms you've listed here remain to be added to DL's list?
Actually, someone had surreptitiously removed "craft" from the list, so I added it again and released the correct answers stuck in the user-report box.
I was notified this morning that 'craft' has been added to the list of accepted translations.
I am curious as to why "It's my job" wouldn't be a good English translation, since in English "job" is considered a proper characterization of one's profession.
They are not necessarily equivalent. An actor may be working as a waiter - his job is waiter, his profession is acting. A microbiologist may be working as a tutor, etc., etc.
Well, true, but just based on the sentence as it stands by itself, it's not really calling on lot of context to determine such distinctions. And what you're saying calls for more context than that simple statement calls for. My issue here is, "métier" means one's profession, which, just by this no-context statement itself, can also describe one's job. Are there more words in French that distinguish "job" from "profession" even when just used in a statement with no other context? If so, THEN I could see not translating "job".
Seems like Boulot in French is like Chamba in Spanish. They seem to have a "Daily Grind" feel to them.
It's been a long time since school for me, but I thought I would try 'It is my major,' which would be the field of study/expertise of a student.
How would your major subject of study be translated?
Because metier is a masculine word, 'mon' is always the correct direct possessive to use, right? I don't/can't change it to the feminine version because I'm a female speaking?
Yes; in French, possessive words match the gender of the thing owned, not the gender of the owner.
The exception is when the thing owned starts with a vowel, in which case you use the masculine possessive word to make the sounds flow better: Mon ami = my friend, mon amie = my female friend
I think that in English this should not be translated as "job". In fact someone can work as "baby-sitter" being a "nurse", for example. So "metier" should be understood as the "profession" rather than a current job.
Métier is generally taken as profession/craft/trade/ocupation, but is also used informally as "job".
I tried field. what field of education are you in. I think it fits, non
I also tried "field", which was accepted as a translation of "métier" in a previous sentence. I thought it meant the field you work in, your area of expertise.
It's métier in British English, which is a bit odd of itself since it is spelled with an accented character which exposes it as a borrowed word. I have never heard the term used in US English. I would not use it.
It's definitely a word used in British english, so much so that I really struggle to think of the non-french equivalent! ;}
Duo marked me wrong for using it :[
I'm an American with British parents and I grew up hearing this word. So I tried the same thing and was surprised Duolingo didn't take it.
It is accepted now, even if it is much less common than other translations, including among British English speakers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/metier
Here's the link to that page: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
For "career", the natural choice would be "carrière" (f). Although "carrière" is sometimes translated as "profession", "profession" does not back-translate to "carrière". Go figure. In which case, use "profession" (f).
No, sorry "field" is too wide to mean "métier". Your field can be aeronautics but your métier can be "metal welder" and tomorrow, you can change jobs, keep your métier and change field (automobile, construction...).
"expertise" and "compétence" are not quite the same.
"expertise" should be "une expertise"
"une compétence" should be "skill, ability, competence or competency" depending on context.
"un métier" is a combination of an area of expertise and the experience gained in this area.
What about when someone is thanking you for something and you say back " No problem, it is my job!" Would that be métier? Also, how would you say "a job well done?"
"no problem, it is my job" = pas de problème, c'est mon travail / c'est mon boulot (informal)
"a job well done" = un travail/boulot bien fait
@sitesurf: I work at a jewelry store. Sometimes when I help the customers with something, they thank me and I say ‘no problem, that’s my job’ Can I say ‘ pas de problemme, c’est mon métier?’ Merci
If what you do for your customers is on the task list of your job description, "c'est mon travail" is enough.
If you go beyond that, with insights about a specific aspect of your profession and experience as a whole, and they comment on your deep knowledge or helpful advice, you can use "c'est mon métier".
For métier I put field, which was rejected in favor of métier (in English). In a previous question, I used job for métier, and was told it should be field. Hard to please DL sometimes. I might well use métier in English, and both of my friends would understand, but nobody else.
"my field" = mon domaine.
To translate "mon métier", you can use "craft/trade/profession" but there is no exact translation. "Un métier" is a combination of know-how and experience.
Could I have written: “it is my calling” for this? Or would that be another word?
Metier is an acceptable translation in English, meaning trade or profession. Why is it marked incorrect?
I tried "vocation" just to see what Duo might think' but was gonged. I think I was correct and n6zs seems to agree, and he is never wrong.
"Vocation" is "une vocation", which basically is a feeling, not an activity which is what "un métier" is. If you read the rest of the thread and open a dictionary, I'm pretty sure you will understand what "un métier" is.
My answer was literally, "it's my occupation". Duo marked it wrong because I didn't capitalise the letter "I"? When I tried to flag it the list of options didn't include "my answer should have been accepted"