"C'est mon métier."
Translation:It's my occupation.
98 CommentsThis discussion is locked.
- Travail, boulot, and emploi all refer to the work one does to earn money.
- Métier is one's profession, vocation, trade, craft, occupation, or special area of experience.
- Career, though similar, is translated "la carrière".
It's true that métier is used informally as "job", but be aware that travail, boulot, and emploi are more common and of all these, "boulot" is the most informal way to refer to (just) a job. I.e., "boulot" is not your profession, trade, craft, or occupation; it's just where you go to put in your time and collect your wages.
I translated as “This is my work”.
I am not necessarily arguing for this to be accepted (I didn't report it) but I used ‘work’ in the older sense of that which you wright in the world, that which occupies you both effortfully and vocationally. As an example, a sculptor may show you their studio in which there might be a partially finished sculpture and say “This is my work” and mean not just the piece they're currently working on but this is what they work at, this is their trade, their craft, their work.
And in the sense of one's trade or craft, yes, that is their work (métier). If you are showing a product of one's work, i.e., a (piece of) work, it is l'œuvre (f). The challenge from the English side is that we need to use caution about what French word we apply to a particular situation because "boulot", for example, has a decidedly mundane connotation to it. As you know, there is considerable overlap in both languages so sometimes it seems like splitting hairs when dealing with job, work, occupation, trade, profession, and career.
Overlapping, but not totally interchangeable. Words have connotations. "job" implies something you do for money but don't necessarily enjoy, you might say "it's just a job". Also you might have successive jobs that were very different, but equally unskilled. That would be "houblot"
Metier, is more like profession. It's what you think of yourself as, even if you are currently out of work. It's what you would write on your passport. "I am a computer programmer", "I am a dentist".
"Travail" is somewhere in between. It's the noun form of the verb "to work". so "Je suis un professeur. C'est mon metier. Je vais au travail en voiture."
It doesn't sound quite right to me. Your "métier" is what you do, whether craft, trade, or profession, but a career (une carrière) is more about the arc of your working life - "In my career as an engineer, I worked in several different capacities." You make, or build, a career; I wouldn't use those verbs with "profession", "trade" or "craft".
Well, true, but just based on the sentence as it stands by itself, it's not really calling on lot of context to determine such distinctions. And what you're saying calls for more context than that simple statement calls for. My issue here is, "métier" means one's profession, which, just by this no-context statement itself, can also describe one's job. Are there more words in French that distinguish "job" from "profession" even when just used in a statement with no other context? If so, THEN I could see not translating "job".
Métier (sometimes written - incorrectly - without the accent) is a word used in English to describe one's best ability, and/or the job for which one is best suited. "He's discovered his métier," can be said when talking about someone who's (finally? It can take some people a long time!) found the job for which they have the most talent and interest. So if you think of it in the English context, remembering "profession" or "craft" (in the work context: say, carpenter? Chef?) as the preferred translation might help. It doesn't have to be the sort of job one would usually call a profession over "just a job". If you're particularly good at something, and enjoy it, it can be your métier, even if others don't see it that way.
I hope I haven't muddied the waters here! I'll leave others to give you job synonyms :D
For métier I put field, which was rejected in favor of métier (in English). In a previous question, I used job for métier, and was told it should be field. Hard to please DL sometimes. I might well use métier in English, and both of my friends would understand, but nobody else.
Knowledgeable people here on this page have repeatedly defined "métier" as "profession/trade/craft".
I wouldn't say profession and occupation are necessarily interchangeable, though. An occupation can be any kind of steady employment; a profession certainly implies an occupation that carries a higher status, or at least requires a certain amount of expertise.
Yes; in French, possessive words match the gender of the thing owned, not the gender of the owner.
The exception is when the thing owned starts with a vowel, in which case you use the masculine possessive word to make the sounds flow better: Mon ami = my friend, mon amie = my female friend
It is accepted now, even if it is much less common than other translations, including among British English speakers. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/metier
Here's the link to that page: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
"expertise" and "compétence" are not quite the same.
"expertise" should be "une expertise"
"une compétence" should be "skill, ability, competence or competency" depending on context.
"un métier" is a combination of an area of expertise and the experience gained in this area.
If what you do for your customers is on the task list of your job description, "c'est mon travail" is enough.
If you go beyond that, with insights about a specific aspect of your profession and experience as a whole, and they comment on your deep knowledge or helpful advice, you can use "c'est mon métier".
What you do for a living, how you occupy your time. It implies something a bit more than just "a job". I am an actor, that is what I would answer if asked my occupation. When I was younger I sometimes took a job as a waitress or an office worker, but my occupation was still acting.
Most folks don't think so.
"A career" in French is "Une carrière".
It would need to be "mon" travail for this translation. Don't know if Duo is accepting it, as the meaning is a fair distance from "métier". There is an extensive and rather interesting discussion on this page about the shades of meaning in French and English of the different words we use for this.