'This afternoon I will be in the library preparing for the exams' This is an actual translation in the correct sequence. Why is it wrong?? Another example of lack of consistency!!
They gave as the correct answer "I will prepare for an test in the library this afternoon". What kind of Engrish is that?
Doesn't make sense to put 'in the library' in the middle of 'preparing for the exam'
This is another of the "memorize my zhonglish" ones, isn't it.
Prepare for a test marked incorrect?
This afternoon i'm prepering for the exam in the library. Is this a wrong sentence?
In Chinese, the translation of "preparing for an exam" is generally "studying for an exam".
I wrote: "I will be at the library this afternoon preparing the exam".
What is wrong with this translation???
This afternoon I'm going to the library to prepare for my exam.
"i will prepare the exam in the library this afternoon." Does 准备 mean "to prepare for" or "to prepare"?
My wandering too..
I think 'an exam', 'the exam', and 'my exam' should all be accepted, as the sentence doesn't specify which one should be used.
Very odd translation !!!!!!
Might it not be that a teacher would be preparing "exams" there ?
This sentence can be explained in different possibillities
"I will prepare my exam this afternoon at the library" was deemed wrong. Why is that so ?
Same thing happened to me
There are so many ways to write this in English, and yet many of them are marked incorrect. I had to print screen the "official correct answer" to input it so i can move on... Frustrating.
Why does it necessarily have to be future progressive? Why can't the answer be in future tense?