Translation:The German soccer league played yesterday.
Why is : „The Bundesliga has played yesterday“ not correct? We call it in The Netherlands by their names! England: Premier League, Germany: Bundesliga, Spain: Primera Division, France: Ligue 1 So I do not know why this would not be correct?. Later in the lesson we had: „We mögen die Bundesliga“ and when I translate it with: „ We like the German soccer league“, Duo writes for another correct solution: „WE LIKE THE BUNDESLIGA“.......So my correct translation „The Bundesliga has played yesterday“ should be accepted as well ! Otherwise Duo is not consequent.
The mistake is not in the name but in the tense -- don't use the present perfect in English with time expressions such as "yesterday"; instead, use the simple past.
"The Bundesliga played yesterday" is accepted.
(Also, "consequent" is a false friend -- it should be "consistent" in English, though German would also use konsequent.)
Mizinamo, Thank you very much for your explanation. It is now very clear for me. As Duo wrote that I used the wrong word, I thought that “Bundesliga” was wrong.... I am Dutch and my old English is of 60 years ago...I learnt it from Dutch to English and when it was the simple past in Dutch, we used the simple past in English. When it was the present perfect in Dutch, we used the present perfect in English....No further rules. It was easier to learn English at that time. In the forum of Duolingo I am learning more rules than ever before. It makes it more complicated, but I think that during my German language course I learnt better English....than in my Duolingo English course for Dutch speaking, where these grammar rules have not been explained.
If I were speaking in German about the football league, I would in all likelihood be speaking with a German football fan about the German football league, that much is clear. Furthermore, when that league's very name is explicit in declaring its German nationality, it would be self evident to all parties within ear shot as to the precise nature of our conversation. In similar fashion, were I to refer to the FA in an English pub few Anglophone followers of the sport would be in doubt that it was the English association of which I spoke. Any further remark as to that organisation's national affiliation is redundant. Therefore, the insistence that we include that signifier in effect introduces a tautology into the translation. I know it's the German football league, you know it's the German football league, we all know it's the German football league, it goes without saying: so,why force us into this peculiar translation that in any case sounds unnatural? "The German soccer league played yesterday." is something only an American male trying awkwardly to sound like he understands anything about Europe or football would say. "The football league played yesterday" should be acceptable here. American women have graced the game sufficiently to call the game how they please: so, "soccer" if you must.
Sorry, but Germany is definitely not the only country in the world where German is spoken. In Austria, for instance, it may surprise you to learn, we also have a "Bundesliga". Not sure about Switzerland or Belgium - yes, German is also an official language in a part of Belgium - but to say that Bundesliga only exists in Germany is totally wrong.
It makes sense, though. The usage of present perfect and simple past is not identical in English and German. There are many cases, where you would use simple past in English and present perfect in German to express the same thing. If you talk about what you did yesterday for example, you would use present perfect in German but - if I am not mistaken - the simple past in English.
That use of present perfect in German (where English uses simple past) is a bit informal, though, I think. In writing or on the radio you'd normally say, "Bayern München spielte gestern 0:3 gegen Schalke."
The rule that I learned for English tenses was that you use simple past whenever a time is given (e.g. "Yesterday I bought a car" (= narrative), vs. "I have bought a car (= I own one now)"), so you'd have to use simple past in the English sentence, no matter what you use for the German one.
Eh? "... has played yesterday" is not grammatical in English (using the present perfect with a time element), at least not in my English.
This is a case where German would use Perfekt and English uses the simple past.
The "exact translation", if by that you mean a word-for-word one, would be "The federationleague has yesterday played". I think you'll agree that that's not good English.
To turn it into English, you not only have to change the word order and uncompound Bundesliga but also have to use a tense that makes sense in English (here: the simple past, because of the time specification "yesterday").