Translation:There is a table in the room.
I used the word 'inside' instead of 'in' but was marked incorrect. Seems a bit harsh to me.
I said "The room has a table". I would think there should at least be some partial credit for arriving at the same meaning even if the words aren't exact.
I found that when you have to write it yourself, you have the give pedantic answer. However, when you have to compose answer from the given options, they'll give you the loose translation.
Is 张 the normal modifier for table? It sounds so odd to me, because I usually use it in the context of a piece of paper, and paper and table are such different items.
I think 张 is more like a flat surface. So it can be a piece of paper, a table or anythig flat.
I said "there's one table inside the room", which should be accepted as the question wants to emphasize both "one" and "inside"