"me and you"
Translation:ich und du
"Me and you" is a classical error in english as many people (who are not aware of the existence of grammatical cases in english) use the accusative instead of the nominative case for the personal pronoun I; it is safe to assume that "me" in the sentence is not the object but the subject, and so it is incorrect. In correct english one should say "I and you", unless it's the direct object as in "He can see me and you".
This is grammatically incorrect in numerous ways, actually. The first person pronoun always goes last in a string in English, so it's 'you and I'.
Then we have the whole 'Me' thing as well. Me is Objective Case, which we haven't studied the equivalents yet in German at the point we get this question. I think the most grammatically equivalent answer here would be 'mich und dich' or 'mir und dir', but...technically I'm not supposed to know those yet. :3
You're right. But a certain generation (Generation X - mainly the kids that grew up in the 70s) had a kids TV program at the time called "You And Me". I can vaguely remember the song lyrics to the titles including the lines " You and me, me and you, lots of things, for us to do, do-do do-do do-do do-doo".
"me" is the objective first person. Is not "mich" the objective first person equivalent? "Ich" equals "I", not "me". I feel as though we have become so used to the incorrect usage of the word "me" (example: Me and my friends went to the mall) that now we put "me" in the place where "I" belongs. So I think "me and you" should rightly be translated either "mich und dich" or "mir und dir". And if that is more advanced than the place on the tree, then change the question: "I, you"
That's more a question of prescriptivism vs. descriptivism. For example, something like "I am me" is already accepted as standard in many dialects, with "I am I" falling out of fashion in those dialects; "you and I" seems to be going a similar way, be it to a lesser degree.
This isn't about speaking like a grammarian. It's about speaking like a competent 2nd grader.
Okay, okay, I'm being too tough.
Competent 3rd grader.
And this isn't about English rules either. My grandparents were German, French, English speakers (Austrian natives) and they knew proper du v. mich.
This is either an error or an intentional dumb-down for Americans. Either way, it deserves correction.
Yeah I used mich und du and it said it was wrong. I am just starting to learn German but I am pretty sure that a previous example used "mich und du" as well when I used "Ich und du" and I had that one wrong
In my lesson we are to translate mich und dich, which is clearly the accusative and must be me and you, the accusative in English. Whether the speaker mentions the other first is a stylistic choice. Usually the other is first: John will go with you and me. But it's a matter of choice. But if there are any non-native speakers of English reading I would recomend you and me in preference to me and you. But it's not a set in stone thing. And to check for you and I versus you and me, take the "you and" out. Whichever of I or me still makes sense in that sentance is the one you should use.
Please correct this translation to "mich und dich" (accusative case) or "mir und dir" (dative case). I was using the word bank and couldn't choose the correct translation.
Yes, English speakers colloquially use "me and you" for the nominative, but let's not teach them that's right. It make grammar more confusing later.
Comparing incorrect English grammar to correct German grammar = confusing.
If I had my druthers, I would also change it to "you and me."
Maybe Duo needs an English course for English speakers!
It is irritating that in the English-learning-German course, Duolingo perpetuates the bad grammar of "me and you" - (which one certainly does hear in spoken English), but in the German-learning-English course disallows "wegen mir" (in favor of "wegen meiner" or "meinetwegen").
No, the rules for case assignment are EXACTLY the same in English and German. Ich is nominative and can ONLY mean I. Mich is accusative and is translated to me. Mir is dative, which is present but unseen in English, and ist translated as either me or to me.
You should not be giving out bad information.
Why dost thou use the accusative plural "you" to me, though I am but one person? Should it not be nominative "ye", if thou wouldst be polite?
But thou mayst call me "thou".
If someone pointed to a picture of you as a child (where they didn't recognise you) and asked, "who is that on the picture?", what would you say?
- That am I.
- That is I.
- That's me.
And another question: if you are on the phone, which would you be most likely to say:
- Hello, Tom. It is I, Bernard.
- Hello, Tom. 'tis I, Bernard.
- Hi Tom. It's me, Bernard.
If you would really use nominative "I" in those cases, I'd be curious to know how old you are and where you grew up. Honest question, because I don't think I know anybody who would naturally use the nominative there in English.
Does using "whom" also come naturally to you? (Again, honest question.) And if so, have you used "whom" since you were a child, or only once you started school?
In German, it's considered more polite to put the "I / me" at the end. But that's a style issue, not a grammar issue.
So both du und ich and ich und du are grammatically correct, but the first one is considered the polite version.
As for whether "me and you" / "you and me" is correct in English, that depends on whom you ask. Language changes, and certain things that used to be considered wrong slowly become acceptable, though usually not to all people at once.
For example, using "who" instead of "whom" is now widely acceptable, though traditionalists will still say it's "simply wrong".
Using "me" as the default pronoun (with "I" only used when it is the entire subject of a verb) is something that this course considers acceptable, while others (still) consider it "bad English".
i said mir und du and i got it wrong.
Yes - mir is dative but du is nominative. You can't combine the two with und.
Either mir und dir / mich und dich / du und ich -- but the two have to be in the same case.
English "you" can be subject or object, but in German, you have to distinguish the two.
For new learners, quite a few helpful but sometimes accidentally misleading entries appear on this page. Please would you consider putting out the information we need, as this is less accessible on the Android app. I am thinking of, say, a comparison lesson. For instance, is 'mir und dir' (to) me and (to) you? All the different entries are confusing me and this is a pretty central issue. Or should I sit tight for the course to unravel this, please.
I have just come across 'Between you and me/Oxford Dictionaries'. This explains how e.g. prepositions can change I/me in English. It seems this is similar in German. By the way, I can only envisage 'I and you' in spoken English because without the right pauses it would usually sound so very odd and, most often, impolite. It would still be decidedly unusual!
It's an incorrect translation from the German to English, because it uses the wrong case.
It is also grammatically incorrect. You wouldn't say "Me and you went to the park." It would be "You and I went to the park." Likewise, in German you wouldn't say "Ich und du sind zum Park gegangen." Rather, you would say "Du und ich sind zum Park gegangen."
Both the words used and the order in which they would be used were incorrect in English and the word order was incorrect in German.
First, in spoken English we often use incorrect grammar and vocabulary. Examples: 1. Me and Joe are goin' fishin'. 2a. You told Joe and I we could go. 2b. She's nice to me and Joe. 3. I like to lay in my bed. 4. One of the things I like are the points. 5. Between you and I, this don't matter. (2 mistakes!) 6. I've never drank so much in my life. 7. I like to eat healthy food.
When we learn another language, bad grammar and vocabulary can be a hindrance.
Second, the English is "wrong" because in standard English, we're supposed to name another person before ourselves, as in: John and I got married. Not "I and John" or "Me and John." She's nice to Joe and me. Not "me and Joe."
Third, the translation is wrong because "me" should never be translated as "ich." "I" always means "ich," and "me" means either "mich" or "mir."