"Why are you so quiet today?"
Translation:为什么你今天很安静?
13 CommentsThis discussion is locked.
I had to look this up because I still have trouble with it.
Summary: 是 cannot be used to connect a noun and adjective, 很 is what is used instead.
X: 你是高。You are tall. ✓: 你很高。You are tall.
很 and 非常 both mean very
✓: 你很高。You are tall. ✓: 你非常高。You very are tall.
太 refers to the greatest of something, or is usually used with 了to express to much of something.
✓: 你很高。You are tall. ✓: 你太高了。You very are tall.
I hope this helps you like it helped me!
772
Why is "so" translated as "很" here? It seems to me that "so" and "very" are only somehow similar in meaning, not completely the same, and each of them appears to have its Chinese equivalent ("很" vs. "这么"/"那么").
403
為什麼你今天很安靜? 為什麼你今天好安靜? 你為什麼今天這麼安靜? 你為什麼今天那麼安靜? 為何你今天那麼安靜? 你為何今天這麼安靜? There are so many ways to translate this sentence.
English “so” is a deictic pro-adverb; this sentence can be rewritten fairly faithfully (if rather less idiomatically) as “Why are you as quiet as this today?” There is no trace of the deixis in the given Chinese. Yet the simpler “Why are you quiet today?” (or indeed “Why are you especially/extra quiet today?”) is avoided. What's going on?