"What juice do you want?"
Translation:你想要什么果汁?
18 CommentsThis discussion is locked.
1588
Seems to me 你想喝什么汁 should be accepted. The 要 isn't necessary and the prompt didn't specify fruit juice -- though, admittedly, one would assume it.
Someone else just commented on this one so I’m looking back on this a year later.
想 on its own does sound weird now. 你想喝什么果汁?sure. 你想要什么果汁?also fine. But 你想什么?means what are you thinking of? (Considering doing) What do you miss? (想家 meaning homesick). So 你想什么果汁 has an oddly unintended meaning... What fruit juice are you thinking of? What fruit juice (from your childhood) do you miss?
As wientmg says, on its own 想 really does sound a bit vague and roundabout to be a very good translation for this sentence. It needs something more to pin it down.
1073
Just 想 before a noun means to miss it or to be thinking about it. You need to use 想要 at least.
You can use just 想 before a verb though.
1588
Just to explain, the 什么 is "what" and the 果汁 is "fruit juice". So if you put the "what" at the end the syntax is wrong.
It would mean "which cup of fruit juice would you like?" as opposed to which juice. But even so that would be better said "你想要那杯果汁?", because when you talk about choosing from specific existing objects instead of general categories (which #of# the cups as opposed to which #kind# of juice) "那“ is used over "什么".
The English is questionable at best. “Juice” is a mass noun and does not generally support the “technical variety selection” phenomenon that you would see in e.g. “what whiskey do you want” or “what steel steel should we use”. “What kind of juice” would be far more idiomatic if you're trying to capture an idea like “the juice of what kind of fruit”.