Translation:They are doctors.
Note: This sentence says that "they" (她们) are doctors (医生). In this case, 她们 refers to a group of women, since 她 is feminine, and 他 is masculine.
I never noticed, I repeat all lessons till 4, and when I reached the forth level I push the repeatbutton a view times, I am forced to this approach, because there are no slow down buttons in store yet, this is still a young course in progress. I think we have to be patient, so after a while you understand some sentences and don't pay always atention which ta is used. Thanks to noticing me on this. :)
Because when you add the "the" you imply that they have been talked about whereas the meaning here is just that they are doctors.
But I don't think Chinese has a definite article. So, how would these two English sentences ("they are doctors" // "they are the doctors") differ in Chinese? Intuitively, they should be the same, no?
The fact that "tamen" is pronounced the same exact way for both the male version “他们” and the female version "她们“. This is probably why most people get this one wrong if they are typing since they can only guess based on what they are hearing, and most likely they will type out the first "tamen" that pops up on their keyboard, which is the male 他们--which will be marked wrong because the subject here is the female 她们.
Hopefully that clears things up.
I wrote 他们是医生 and got a wrong solution. Why? 他 and 她 sound practically the same, don't they?
I think they sound exactly the same (?). If I'm not mistaken, your answer should also be correct (since there is no context to specify that the subjects of the sentence are all women). But I am also confused about this, as I was marked wrong too.
The incorrect is that one is for she (the correct answer) and the other for he (the incorrect one).
When encountering these feminine / masculine distinctions in so many non-English languages, it makes me wish one could match them with a corresponding word - such as, say "doctoresses," in this case. Oh well.
I feel like they should accept both 他 (male) and 她 (female.) In this case, they want 她, the female.
Doctor's or Doctors it is ❤❤❤❤❤❤❤❤. I am learning Chinese and being ❤❤❤❤ on by the English gramma police... Get over yourself and get back to teaching Chinese.
Many people use Duo to learn English as a second language. I actually think it's really important that the team enforces proper grammar on both sides of every translation.
It looks like the pronoun is pluralized, but 医生 is the same as the singular. Is this always the case?