"Já to ale nožem udělat neumím!"

Translation:But I do not know how to do it with a knife!

January 2, 2018

This discussion is locked.


I wonder what is this thing that takes a special skill to do with a knife


Shaving in the wilderness. It's a lost art.


teeth brushing?


Eating soup? A guy in another exercise was trying it, but that must have been a different guy. THIS person clearly knows what a challenge that can be!


Sharpening a pencil?


Gutting an animal fish when in the wild.


"not able to do it with a knife" is wrong?


That is not even a complete sentence, you are missing "I am " or something similar. You should certainly also include a translation for umět.


How does the 'neumím' cover both 'i don't know' and even 'how'?

So 'neumím' translates to: 'I do not know how'. Could 'neumím' in another context translate to 'don't know when' or '..what' etc.?


Well, that is just the difference between the too languages. English requires the "how" here, Czech does not.

[deactivated user]

    It's too late to answer this question as the guy is long gone, but in case anyone else is confused...

    That's not correct.

    "Umět" doesn't cover "to know" but ONLY "to know how to" or "to be skilled in".

    "Know" by itself is "vědět" ( or "znát" in the sense of "be familiar with").


    Would "Ale já to..." instead of "Já to ale..." be correct?


    Yes, that's definitely absolutely okay. This exercise is showing you (among other things) that "ale" does not have to stand at the beginning.


    The Czech word order here seems very strange to an English speaker. Is it in fact the most likely way a Czech would say this? Had I been doing this the other way round, i.e. from the English, without seeing Duolingos's take on it, I would have put "Ale já to neumím udělat nožem", but how acceptable would this have been?


    'Ale' is often not in the first place as we know it from English.


    Here the ale works like an interjection, like the English "though" or "however". Those can also be placed in various places.

    • 1059

    Can one also use dělat instead of udělat? If yes, would it change the meaning?


    You can use both aspects here.

    • Neumím to udělat. -- I can't do it (once) when I attempt to do it.
    • Neumím to dělat. -- I can't do it in general.

    In most situations, it won't really matter which one you use.

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.