"Quelle robe ?"

Traducción:¿Cuál vestido?

April 11, 2014

49 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/PatxiNavar

Cuál vestido no se utiliza en España, no sé si en América. Aquí sería qué vestido?

May 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/EduMaggiolo

La expresión puede usarse de modo válido si alguien antes dos vestidos le pregunta a otro/a: Cuál vestido quieres, el azul o el negro?

August 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Grisy92125

En verdad si lo buscas bien no esta bien dicho Cual vestido, en el caso que tu dices tendria que ser: Cual de los vestidos.

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

Yo diria :qué vestido quieres, el azul o el negro? Se me hace muy raro utilizar el cuál como interrogativo en esa frase.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Javixhu78

Exacto

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/KarenDelorme

en América tampoco....

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/asunsi

En España nunca CUÁL antes de un sustantivo.

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JuanErnesto2712

En cada lugar puede ser diferente y no significa que este mal, en Mexico es frecuentemente utilizado "cual vestido?" "cual pantalon"?, " cual + (sujeto)" para solicitar mas información o elegir entre dos o mas cosas.

January 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/amazingcaio

¿Cuál es la pronunciación de "Quelle robe ?" y la pronunciación de "Quelles robes ?"?

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Se pronuncian igual.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/astermaste

no pues si

October 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

Creo, no sé con seguridad, que se hace mas énfasis al pronunciar la última consonante del sustantivo en el caso del plural.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/erika_lpz

¿Podría ser también "laquelle robe"?

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KarenDelorme

No. "Laquelle" se utiliza cuando el objeto desaparece. Ejemplo: - Je veux une robe. - Laquelle? (pregunta sin objeto) - Quelle robe? (pregunta con objeto)

June 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/vprats

No corresponde con" que color " que me a rectificado

March 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nigamu1992

Cual es la diferencia entre Quelle y laquelle?

June 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/javiermiguels

Soy yo o duolingo habla Hispano-mongolo?

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Antonioska10

Hmm parece que dice quel robe Deberian corregir eso xd

July 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Danna897806

no entiendo el porque ahora robe es toga.. puse cual vestido y me dice que es cual toga

October 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fjph1993

Por favor, que alguien nos aclare como diferenciar la pronunciación entre "Quelle robe" y "Quelles robes"

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Caro474728

Es la misma

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/lyonreach4

en español es lo mismo

March 26, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AQR3

Qué vestido, mejor

June 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/elisabetribe

Porqué me traduce/corrige ponienfo qué color?

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lucilapro

No seria que vestido?

August 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

"Qué" se emplea más en España y "cuál" en América, acompañando a un nombre. (No nos peleemos tanto, es intransigencia...) Y otro matiz: empleado solo, "qué" para escoger en grupos heterogéneos y "cuál" para homogéneos: ¿Qué compramos, un bolso o un pañuelo? ¿Cuál te gusta más, el amarillo o el verde?

September 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

Grupos de qué? De sustantivos? Si en el segundo caso no estás usando más de un sustantivo, solo estás usando "color". No usemos terminología gramatical que no existe en sudamerica ni en España.

September 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Sildevara, Si no entiendes algo que alguien dice, está bien preguntar, no tanto descalificar, venimos a aprender y a ayudarnos unos a otros. Intentaba explicar en qué casos, en España solemos emplear "qué" y en qué casos solemos emplear "cuál". No invento terminología, solo uso el lenguaje. Trataré de precisarlo mejor y disculpa si no he sabido expresarlo, era por brevedad. Grupos heterogéneos: quería referirme a artículos variados en forma, tamaño, color u otro tipo de propiedades, en el primer ejemplo :bolsos, pañuelos... Y he calificado como homogéneos a un grupo de objetos (pañuelos en el segundo ejemplo -son todos pañuelos, eso es lo que hace homogéneo al grupo-), que solamente se diferencian por una cualidad, en ese caso el color; ahí empleamos "cuál", para elegir entre opciones. No es ninguna definición ni invención, solo representa el esfuerzo de razonamiento que he tratado de hacer, -como persona normal y corriente, de cultura media y conocedora de mi lengua-, sin ninguna otra pretensión que la explicar y de comparar en qué situaciones en el español de Castilla, emplearíamos "qué" con otras en las que emplearíamos "cuál". El uso es diferente en países de habla hispana, pues nosotros rara vez diríamos "cuál" seguido de un sustantivo, sino más bien como pronombre, en cambio ese empleo ("¿Cuál libro?") creo que es más usual en América. Que nadie crea que pienso que sólo es correcto el español de Castilla, al contrario, son enriquecedoras las diferencias. Sólo que quizá a alguien le pueda interesar cómo lo empleamos aquí, al igual que a mí me interesan mucho las variaciones que hay según los países, y aprendo de las contribuciones de otros compañeros de estudio en Duolingo, no sólo de los idiomas que estoy aprendiendo, sino de mi lengua materna.

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sildevara

No intentaba ser despectiva en ningún momento, pero pienso que a veces, solo a veces,el intentar explicar cosas sin saber el léxico que se aplica complica un poco más las cosas. Y créeme, soy la primera persona que se pasa el día defendiendo a gente aquí. Sobretodo defiendo a los demás de la gente que se queja de los motes hispanos del resto del mundo, siendo yo de españa, fíjate. Que se creen que está pagina esta hecha de españoles para españoles y no es así, porque para empezar los tutores son de todas partes del mundo. Y es mejor enriquecernos y ayudarnos con los motes, en vez de gastar el panel criticando sobre el resto del idioma español por el mundo, que así a ver quien encuentra luego las explicaciones gramaticales. En fin, gracias por la molestia que te has tomado explicando. Te regalo un lingot! saludos y buenos progresos.

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AzucenaSan677524

Nunca se usa cúal junto al sustantivo. Usarlo así es una derivación en latinoamérica, pero no en castellano original. Quizás sea correcto allí, pero en España si en un examen pones "cúal vestido", es un suspenso seguro.

February 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Violeta926658

No es correcto queda mejor ¿que vesitdo?

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarlosFern798560

Cual vestido es un error gravisimo. Debe decirse qué vestido.

January 11, 2018

[usuario desactivado]

    Seria que vestido

    January 20, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/JuanAzpeitia

    Se supone que estamos aprendiendo francés y que estas correcciones a la traducción al español deberían mirarlas y corregirlas. O den al menos como posibles las diferentes versiones según países. En España ¿cuál vestido? suena mal frente al ¿qué vestido?. Revisen su programa de vez en cuando. Muchas gracias.

    February 7, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/RamnAlcnta

    La pregunta no esta bien presentada

    April 11, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/brexthless44

    ¿cuál es la diferencia entre quelle,lesquelles,lesquel,lesquels?

    August 3, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

    Estos ejemplos o ejercicios con la "e" muda no deberían ser de audio pues se escuchan igual . pero con alternativas escritas es más fácil. Un ejemplo al revés,supongamos que un francés está estudiando español .... y yo le digo "Vaya! Vaya! con la yegua baya que saltó una valla para comer una baya. creen que podrían escribirla sin equivocarse? Es mi punto

    September 28, 2018

    https://www.duolingo.com/profile/HennyEmili

    Se pronuncia igual robe que rose? Pues creo que no, No? Por favor verifiquen esa pronunciación pues de la "B" a la "S" hay mucha diferencia. Me saco un rojo pues la persona pronuncia rose y total que debe decir robe o viceversa. Gracias por la atención.-

    July 17, 2019

    https://www.duolingo.com/profile/Mamyluski

    Insisto debe decirse "qué vestido"

    August 8, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Doquier

    Estoy de acuerdo. Decir: "qué vestido..." es lo nomal en España. El "cual" se utiliza menos. Excepto ante la situación de elegir uno entre varios en concreto: cuál?

    October 19, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/Silvia743365

    Estan como operados,de repente sus traducciones estan mal, nos enseñan una cosa y resulta que es otra, no se vale

    August 3, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Luca696255

    ¿Alguien me puede aclarar cuándo se utiliza "quelle" para decir "qué"?

    January 15, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/fjph1993

    Cuando el sustantivo al que acompañan o el sujeto es femenino

    January 19, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Luca696255

    Gracias :)

    July 1, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/Mamyluski

    En español no se utiliza "cuál +nombre", sino "qué +nombre" (qué vestido/s en vez de cuál/es vestido/s).

    August 8, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/AndreMartin93

    Claro, pero yo también tengo una duda ahí, porque el significado en español cambia, sin embargo la palabra "robe" se usa tanto para "ropa" como para "vestido", o me equivoco?

    May 27, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/KarenDelorme

    "robe" se usa sólo para vestido, "vêtements" es para ropa

    June 25, 2015

    https://www.duolingo.com/profile/vconcheso

    vestido y ropa me parece que son sinónimos, o por lo menos indican lo mismo

    April 11, 2014

    https://www.duolingo.com/profile/Lrtward

    No, ropa incluye pantalones, camisas, calcetines, faldas... pero un vestido es un vestido, y nada más.

    June 8, 2014

    Discusiones relacionadas

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.