Translation:External employees drink more coffee.
They might be employees who work off-site, more probably they are on-site contractors or temporaries from some kind of labor contracting firm
I think if they were contractors or some kind of labour contracting firm then they wouldn't be called external employees. In that case they would be external workers.
Then why is Temporary employees drink more coffee" and "Temps drink more coffee" wrong?
Probably because that narrows externe Mitarbeiter to temps. They could be contractors instead. Contractors aren't usually regarded as temps, and they're not hired through a temp agency.
In English contractors are not employees, but in German contractors (workers on contract) are apparently called externe Mitarbeiter. Perhaps Duo should accept "Contractors drink more coffee." The problem is that externe Mitarbeiter could be temps instead of contractors.
I think this is referring to employees who work outside rather than inside. For instance, the employees at a timber yard who are outside handling the materials compared with the administrative staff in the office.
I believe it's outside in the sense of not a regular employee, not in the sense of outdoor.
Angestellte im Freien trinken wahrscheinlich weniger Kaffee. = Outdoor employees probably drink less coffee.
You usually refer to your coworkers as Kollegen. Mitarbeiter is how your boss might refer to you. It would sound strange if you referred to a colleague as a Mitarbeiter/in.
Co-worker and employee are possible translations for Mitarbeiter, but it depends on the sentence.
It's not about residency. It's just whether you're a regular employee or have some other arrangement with the employer.
Duo doesn't like " Outside workers ... " like the guys cutting wood outdoors in the cold would probably drink more coffee, no? Duo's phrases are very difficult to place in real world context. Just sayin'.
surely these terms are used interchangeably - with very little difference between the two meanings? In English, the terms "workers" and "employees" can be chosen as a matter of preference and they are used to mean much the same.
I've never worked in a German-speaking country. In American English, "worker" and "employee" have some overlap, but are not completely interchangeable. Workers may or may not be employees of the person or company for which they happen to be working at the moment. Also, people with white collar jobs are usually referred to as employees, not workers. For similar reasons I suspect Arbeiter and Mitarbeiter are not completely interchangeable. In the absence of context, I think it's better practice to translate Mitarbeiter an employee and Arbeiter as worker. Otherwise, the translation makes assumptions for which there's no justification or context.
If you're working with someone who is not a regular employee, that person would be be an outside co-worker.
I wrote '' extern coworkers drink more coffee'' and I am German so I know it's right