"Hem escoltat una cançó nova."

Traducción:Hemos escuchado una canción nueva.

January 2, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/carla553125

No podria ser hemos escuchado una nueva canción?

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Con ese cambio haces que el adjetivo sea explicativo en lugar de especificativo, cambiando algo el significado. Con algunos adjetivos, el cambio puede ser más o menos nítido, pero en el caso de nuevo el cambio está incluso reconocido en el diccionario.

  • Hem escoltat una cançó nova. (Hemos escuchado una canción nueva.)
    Hemos escuchado una canción de reciente aparición. (DIEC, 3-1ª, y DRAE, 1ª)

  • Hem escoltat una nova cançó. (Hemos escuchado una nueva canción.)
    Hemos escuchado otra canción. (DIEC, 3-3ª, y DRAE, 4ª)

Existe, además, el concepto de Nova Cançó, el movimiento del cual surgieron cantantes como Serrat o Llach. Aquí el adjetivo se usa con propósito claramente explicativo.


Posición del adjetivo

Cuando se consideran según su posición respecto al nombre al que acompañan, se puede hablar de adjetivos con función especificativa o explicativa.

Los especificativos indican propiedades que no se pueden deducir del sentido del sustantivo, como tema nuevo (podría ser nuevo, viejo o no ser ni lo uno ni lo otro). Sirven para distinguir la cosa designada con el sustantivo entre otros de su clase; por eso también se les llama restrictivos.

Los adjetivos explicativos no distinguen al sustantivo, sino que remarcan alguna de sus cualidades. Sería el caso de nuevo tema, donde nos estaríamos refiriendo a un tema ya determinado por el contexto, del cual quisiéramos resaltar o valorar que es nuevo. Un caso especial de los explicativos son los epítetos, que describen cualidades inherentes a la cosa designada con el sustantivo, por lo que son innecesarios para añadir información operativa pero muy útiles para aportar énfasis y lirismo.

Tanto en catalán como en español, hay más tendencia a colocar los adjetivos especificativos tras el nombre. Hay más libertad de posición con los explicativos, pero -y muy especialmente los epítetos- suelen ir ante el nombre. Como siempre, hay expresiones hechas que son excepción a la costumbre habitual, como por ejemplo cielo azul, donde azul es un epíteto (ya que normalmente, el cielo es azul).

A la hora de traducir, la clave es determinar si el adjetivo sirve o no para distinguir el nombre que acompaña de otros miembros de su clase. Si no hay contexto, no podemos sino mantener el orden de la frase original.


Si no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. en este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

Muchas gracias. Es cierto. Es igual que en español.

June 12, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.