"종업원은 어디야? 저기요!"
Translation:Where is the waiter? Excuse me!
This sounds unnatural to me. It sounds as if someone is calling the waiter who is outside, a few bus stops away.
Isn't 저기요 just something one uses to call a waiter in the restaurant? A set phrase that lost the initial nuance of "over there"?
"Where is a waiter? Excuse me!" should be accepted, since there are not definite articles in Korean.