1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Es difícil de realizar."

"Es difícil de realizar."

Traducción:És difícil de realitzar.

January 3, 2018

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Desi748584

Es complicat de realitzar, tambien seria valido


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Difícil, sea en español o en catalán, tiene muchos sinónimos, cada cual con sus matices. No te compliques la vida y háztelo (y háznoslo) fácil.


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz663286

Fer no pot ser sinónim de realitzar?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

fer = hacer

Realizar tiene mucho más contenido semántico.


fer

«Los catalanes hacen cosas»
(dijo un poeta) ᕙ(⇀‸↼‶)ᕗ

El idioma catalán se distingue del español, entre otras cosas, por el jugo que le saca al verbo fer, que usa como verbo de apoyo para representar un montón de acciones. Así como el verbo fer tiene una preeminencia en catalán que no se compadece con la de su traducción literal (hacer) en español —lo que hace que muchas locuciones y frases hechas que lo usan no se puedan traducir literalmente— muchas de las expresiones que en español se construyen con verbos de apoyo como dar, echar, poner, etc., tampoco pueden traducirse literalmente al catalán, sino que se construyen con fer.

En ésAdir, el Diccionari de sinònims de frases fetes y en la web El català com cal encontraréis muchas de esas expresiones.

Verbos de apoyo

(Esta sección es un recordatorio sobre un concepto gramatical. Quienes ya dominéis el tema podéis saltárosla.)

Los verbos de apoyo se usan se usan en construcciones cuyo significado reside casi exclusivamente en el nombre que les sigue (al cual dan apoyo, a modo de comodines o clichés).

Muchas veces, las combinaciones de verbos de apoyo con ciertos nombres tienen un significado muy próximo, si no idéntico, a otros verbos:

  • poner una multamultar
  • poner excusasexcusarse
  • hacer un viajeviajar
  • hacer presiónpresionar
  • dar un besobesar
  • dar ascoasquear
  • echar raícesarraigar
  • echar barrigaengordar

Aunque el significado sea prácticamente el mismo, puede haber matices diferenciales que impidan hacer esas sustituciones. Por eso, en el curso se suele exigir que una combinación de un verbo de apoyo con un nombre se traduzca por otra combinación equivalente, en lugar de por un verbo único.

Aunque muchos verbos que se utilizan así también pueden usarse en su sentido propio, cuando funcionan como apoyo tienen poco o nulo contenido semántico por sí mismos y solo sirven como medio de transporte del nombre que seleccionan como complemento directo.

Veámoslo con un ejemplo en español. El verbo echar, en algunas de sus acepciones principales, significa «hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dándole impulso» (§1), «despedir de sí algo» (§2), «hacer que algo caiga en sitio determinado» (§3) o «poner, aplicar» (§9). En todas esas acepciones el verbo transmite la idea de impulsar algo de un lugar a otro con cierta energía; por eso podemos decir echar la basura, echar una carta al buzón o echar aceite al engranaje: en estas frases el verbo echar tiene contenido semántico propio.

En cambio, echar también se usa como verbo de apoyo en muchísimas expresiones —algunas de ellas recogidas incluso como acepciones en el diccionario— como por ejemplo echar una película en el cine, echar un sermón o echar los dientes. En ninguno de estos casos se puede interpretar que lo que representa el nombre que actúa como objeto directo ha sido literalmente impulsado de un lugar a otro.

Normalmente, cada nombre selecciona su propio verbo de apoyo y permite pocos cambios, si es que permite alguno (de forma parecida a lo que ocurre con las preposiciones que introducen los complementos de régimen verbal que deben acompañar a ciertos verbos). Los hablantes nativos conocen esas combinaciones y las utilizan de forma natural (muchas veces sin darse cuenta de que el verbo está vacío del significado que tendría si no estuviera funcionando como mero apoyo del nombre) pero, como no existe una lógica basada en el significado que permita asociar qué verbo de apoyo selecciona cada nombre, los estudiantes del idioma se ven obligados a recordarlas de memoria.

Verbos de apoyo en catalán

Estos verbos se llaman en catalán verbs lleugers (verbos ligeros). Aunque el principal sea fer, otros verbos también pueden comportarse como tales. Por ejemplo: donar, passar, pegar, prendre, tenir y treure, siempre en función del contexto.

Uso del verbo de apoyo fer

La mayoría de problemas de traducción de los verbos de apoyo desde el catalán al español y viceversa se producen con los verbos fer (hacer) y dar (donar). Ambos se usan —en los dos idiomas— como verbos de apoyo, si bien no siempre es posible el calco.

Lamentablemente, no existe una regla general que cubra todos los casos posibles de uso del verbo de apoyo fer ni de cuándo hay que usarlo —en lugar de donar— para traducir el verbo de apoyo español dar. Eso se debe, entre otras cosas, a que —como se ha dicho en el punto anterior— los verbos de apoyo prácticamente no tienen contenido semántico, lo que impide la traducción literal en la mayoría de ocasiones. En cambio, se puede dar unas orientaciones aproximadas, útiles para muchos casos.

  • En general, si la acción que se describe no concierne a un objeto físico, fer suele ser preferible a donar. Los siguientes ejemplos de uso no admiten donar.

    Algunos usos muy habituales tienen que ver con emociones y expresiones de afecto y se traducen al español usando el verbo dar.

    • fer un petó (dar un beso)
    • fer una abraçada (dar un abrazo)
    • fer mandra (dar pereza)
    • fer fàstic (dar asco)
    • fer ràbia (dar rabia)
    • fer por (dar miedo)
    • fer llàstima (dar lástima)
    • fer l'efecte (dar la impresión)

    Otros usos se traducen al español con el verbo dar o con otros verbos de apoyo (como, en algunos casos, hacer).

    • fer lectura d'un text (dar lectura a un texto)
    • fer [un programa] a la televisió (dar/poner/echar [un programa] en la televisión)
    • fer atenció (poner/prestar atención)
    • fer gol (marcar/meter/hacer gol)

    En algunos casos no se admite la equivalencia de fer con dar ni con ningún otro verbo de apoyo en la traducción al español. En su lugar, se usan verbos con contenido semántico pleno.

    • fer mal (doler)
    • fer olor (oler)
    • fer fora (echar [de un sitio])

    Algunos usos pueden traducirse de varias formas.

    • fer tard (llegar tarde, retrasarse)
  • Algunas acciones, aunque no conciernan a un objeto físico, admiten tanto fer como donar (con preferencias distintas según el caso y las variedades de catalán).

    • fer o donar una volta o un tomb (dar una vuelta)
    • fer o donar una passa (dar un paso)
    • fer o donar classe (dar clase)
    • fer o donar una conferència o un discurs (dar una conferencia o un discurso)
  • Si la acción que se describe implica un impacto físico real —como un golpe o una patada— se usa preferentemente donar, ya que su contenido semántico no se pierde completamente en este tipo de situaciones. Para decidir entre fer i donar en esos casos, lo mejor es tratar de sustituir el verbo por otro cuyo contenido semántico implique cierta violencia, como pegar o clavar; si el cambio funciona, debe usarse donar, no fer. (Algunos expertos, como las que cita en sus fuentes la referencia de ésAdir —por ejemplo, el Diccionari de sinònims de frases fetes—, no aprueban el uso de fer en estos casos. De todos modos, el asunto no está del todo resuelto y hay quien opina lo contrario.)

    • donar un cop (dar un golpe)
    • donar una patada (dar una patada)
  • En expresiones metafóricas como donar/fer un cop de mà (echar una mano) o donar/fer un cop d'ull (echar una ojeada), donde el contacto es figurado, parece que no hay consenso entre los gramáticos sobre cuál es el verbo más adecuado, pero ambos se consideran aceptables. (Personalmente, yo solía decir tanto fer como donar un cop de mà o d'ull, pero desde hace un tiempo me voy inclinando a preferir donar.)


Traducciones alternativas

Para evitar rechazos al traducir una oración o frase es recomendable seguir estos criterios:

* Si se puede mantener la estructura original, hacerlo.

* Si hay cognados, usarlos.

Aunque Duolingo es también un juego, su misión principal es facilitar el aprendizaje. Al traducir, de lo que se trata es de ponerse a prueba un@ mism@, no al sistema ni al equipo de voluntarios. ♥‿♥

En este curso tratamos de aceptar todas las traducciones que respeten al máximo el significado original. Eso no siempre es posible, ya que se deben introducir una a una y muchas veces la cantidad de sinónimos y de estructuras alternativas es realmente elevada.

Como el catalán y el español son dos idiomas que tienen mucho en común, siempre es recomendable escoger, entre todas las traducciones posibles, la que tenga el orden más parecido al de la frase u oración original, así como preferir los cognados —si los hay— a otros sinónimos válidos. Como es de entender, se hace una excepción con las frases hechas y las lexicalizaciones.

Estructura y orden sintáctico

Cambiar sin necesidad el número o el orden de los constituyentes de una frase u oración produce traducciones inferiores que no tienen por qué ser aceptadas.

Tratamos de poner fácil a los estudiantes la escritura de las traducciones. Por eso Duolingo no presta demasiada atención a las pequeñas faltas de ortografía ni a los signos de puntuación. Por eso también a veces tenemos manga ancha y aceptamos pequeñas modificaciones en el orden de los elementos de la frase o en su número (como ocurre, por ejemplo, cuando se usa un pronombre personal como sujeto en la traducción de una frase que lo tenía elidido, o a la inversa) pero no nos podemos comprometer a hacerlo siempre. Aparte de que estos cambios produzcan traducciones inferiores, incorporarlas todas a la base de datos nos supondría un esfuerzo en vano que debemos destinar a mejor uso.

Sin embargo, reordenar los elementos de una frase u oración puede modificar también su significado, al desplazar el foco de la información que se pretende transmitir.

Por ejemplo, cambiar el orden básico (sujeto + verbo + complementos) sirve para destacar la información nueva que contiene el elemento desplazado a la derecha o para dar por entendida la del desplazado a la izquierda.

No es exactamente lo mismo:

  • Los estudiantes del curso pueden hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio.
    (Simple oración enunciativa en el orden básico.)

que:

  • En el el área de discusión del ejercicio pueden hacer comentarios los estudiantes del curso.
    (Oración que destaca los estudiantes del curso como información nueva y que puede servir para responder a la pregunta ¿Quién puede hacer comentarios en el el área de discusión del ejercicio?)

Sinónimos

Usar otros sinónimos parciales o totales en lugar de los cognados puede producir rechazos de la traducción.

Cuando en español y en catalán existen palabras emparentadas morfológicamente (cognados) que sean sinónimas y de uso común, no solemos ofrecer alternativas de traducción. Como casi siempre, la mejor opción es la más simple.

Estos ejercicios corresponden al nivel inicial y no pretenden cubrir toda la amplitud léxica. Por eso, cuando existe una traducción claramente preferente de una palabra —como un cognado sinónimo— no siempre incluimos otros sinónimos totales o parciales en las distintas variedades y dialectos. Tratar de abarcar todas esas opciones sería una complicación innecesaria y un trabajo inútil.

Solo cuando no existe una traducción preferente ofrecemos alternativas, en la medida en que seamos conscientes de su existencia. Eso ocurre en multitud de ejercicios.

Por supuesto, se exceptúan los falsos amigos (cognados con significados distintos) y los cognados cuya acepción sinónima se use rara o minoritariamente, ya que aceptarlos entorpecería el aprendizaje de las traducciones preferentes.


Por favor, no reportes errores o problemas técnicos aquí y lee los demás comentarios antes de publicar el tuyo.

El espacio de discusión de la oración en el foro no es el lugar donde reportar los errores. Si se rechaza tu respuesta y no estás de acuerdo, puedes informarnos usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.