"That teacher is not fat."
Translation:那个老师不胖。
9 CommentsThis discussion is locked.
1708
You can, but I think you won't care about using a honorific word while gossiping somebody's weight.
1708
That would be "That teacher is not very fat". It implies that the teacher may be a bit fat, just not very fat.
1361
But "hen" is often used as a neutral grammatical particle, even is this course, without meaning "very"... 他很好 doesn't have "very" here :-\
The following is a direct quote from the module Greeting 2:
"In English, we say I am good or She is happy, but in Chinese you don’t use words like am or is before adjectives. Instead, adjectives are usually preceded by 很 (hěn). Sometimes 很 means very, but it’s more often just a way to connect a noun and an adjective."
Applying this principle to the translation of the sentence, "That teacher is not fat", I put "那个老师不很胖" and was marked wrong.
Am I incorrect or did Duolingo goof? If the former, why?
1349
As I understand, 很 is used as you've said in an affirmative sentence. Here 不 serves the purpose of connecting the subject and predicate; 那个老师不很胖 would imply 'that teacher is not very fat' (i.e. the teacher is a bit chunky.)