"I make fun of myself."
Translation:나는 나 자신을 놀려요.
34 CommentsThis discussion is locked.
615
The complete translation would be: "나는 나의 자신을 놀려요."
▪나의 can become 나 when the case marker '의' gets omitted (as weak case markers often do). OR
▪나의 can be contracted to 내, my.
Conclusion: both forms are correct.
1299
You use 저는 when you talk to someone higher than you. You use 나는 when you talk to someone lower than you. 나는 matches with 나 자신을. It uses the same level of speech.
1056
I have read so many explanations regarding 자신 and 자기 but I still don't understand them or their correct usage :'( It's the only concept till now that I haven't fully understood.
615
as long as the subject of the sentence is present, there is no risk of any misunderstanding.
"자신" (self, reflexive pronoun) always refers to the subject of the sentence by default, ie 나(는), " I." in this case.
=> 자신 = the self of the "subject"
= the self of '나'(me)
= myself
In the event, the subject is 'obscure' (cf Korean pro-drop feature) then the possessive pronoun '나' needs to be kept. ie.
나는 [나] 자신을 놀려요. = [나는] 나 자신을 놀려요.
1299
I hope you wrote 자신을 and not 자슨을. I don't know if the category here is "polite form," in which case you would not use 니다. If it is not the polite form category, then report that your answer should also be accepted.
615
자기 is the impersonal pronoun "one" or the generic "you", used to refer to unspecified person. It can be used as 2nd but mostly as 3rd personal pronoun to refer to someone already mentioned or implied.
자신 on the other hand is a reflexive pronoun, ~self.