"Nevertheless now anywhere is fine."

Translation:그래도 이제 어디든지 괜찮습니다.

January 3, 2018

8 Comments


https://www.duolingo.com/AraJung2

Who even says "nevertheless now anywhere is fine"? Just seems like a confusing and impractical sentence.

January 3, 2018

https://www.duolingo.com/tuffguykerouac

Also the current inability of Duolingo Korean to distinguish between honorific forms into English is making it virtually impossible to use as of right now beyond rote memorization of arbitrary translations. 괜찮아요 and 괜찮습니다 are indistinct from "fine" in English, but for most of these problems only one or the other is accepted. I understand the difficulty of making this happen and that this product is in beta but I do hope this will be worked out eventually.

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/tuffguykerouac

From the English expression nevertheless anyway, 지금 should be accepted along with 이제 as a translation. 이제 has the essence of "(right) this moment."

January 20, 2018

https://www.duolingo.com/ThomasWelc4

You're right of course, but 지금 wasn't a choice.

February 15, 2018

https://www.duolingo.com/Griff115428

There's a discussion thread on the Korean half of this question and yeah, this makes no sense whatsoever in both languages as something that someone would say realistically to someone

January 5, 2018

https://www.duolingo.com/Staffan431948

Why 어디든지 but not 아무데나?

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Abinibab

This sentence doesn't make sense anyway so although if you put 아무 데나, it still doesn't change anything. :/

And 아무 데나 means anywhere (haphazardly) and it's an oral form. If you want to use it correctly, it should be 아무 곳이나

February 13, 2019

https://www.duolingo.com/KungKras

why not 아무데나 ?

March 31, 2019
Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.