"Nevertheless now anywhere is fine."
Translation:그래도 이제 어디든지 괜찮습니다.
Who even says "nevertheless now anywhere is fine"? Just seems like a confusing and impractical sentence.
Also the current inability of Duolingo Korean to distinguish between honorific forms into English is making it virtually impossible to use as of right now beyond rote memorization of arbitrary translations. 괜찮아요 and 괜찮습니다 are indistinct from "fine" in English, but for most of these problems only one or the other is accepted. I understand the difficulty of making this happen and that this product is in beta but I do hope this will be worked out eventually.
From the English expression nevertheless anyway, 지금 should be accepted along with 이제 as a translation. 이제 has the essence of "(right) this moment."
There's a discussion thread on the Korean half of this question and yeah, this makes no sense whatsoever in both languages as something that someone would say realistically to someone
This sentence doesn't make sense anyway so although if you put 아무 데나, it still doesn't change anything. :/
And 아무 데나 means anywhere (haphazardly) and it's an oral form. If you want to use it correctly, it should be 아무 곳이나