"Nevertheless now anywhere is fine."
Translation:그래도 이제 어디든지 괜찮습니다.
Also the current inability of Duolingo Korean to distinguish between honorific forms into English is making it virtually impossible to use as of right now beyond rote memorization of arbitrary translations. 괜찮아요 and 괜찮습니다 are indistinct from "fine" in English, but for most of these problems only one or the other is accepted. I understand the difficulty of making this happen and that this product is in beta but I do hope this will be worked out eventually.
Is this an "adverb placement" exercise?
Conjunctive adverb 그래도
Time adverb 이제
Location adverb 어디든지
If so, Should have added a complement e.g. 그녀에게, for her:
그래도 이제 어디든지 (그녀에게) 괜찮습니다 - Nevertheless, for her wherever should be fine now.
to show that in Korean, adverbs do not necessarily have to be attached to the verb if they do not modify the verb in anyway. In this example, they all go to the start of the sentence.
to show that (probably?) there is a preferred sequence in types of adverbs/adverbials:
conjunction-> time-> location.
Without any grammar notes, this is anyone's guess. :(
Korean case markers (subject, object, location) are not strictly compulsory. They are often dropped in speech language, if their omission does not alter the meaning of the sentence in anyway.
What I am unclear is whether those -든지 phrasal adverbs are null case-marked or that case markers are dropped. Grateful if someone could point me on the right track.