"谁在你的妈妈的前面?"
Translation:Who's in front of your mother?
21 CommentsThis discussion is locked.
430
I wrote "Who is in front of your mother?" Yet you say I am not correct. Your "translator" obviously do not know that "who's" is the same as "who is". And remember that "don't" is the same as "do not".
Damo is correct, 的 can always be omitted for a family member, but also remember that a word modifying an adjective (like the 你 modifying 妈妈 here) is actually an adverb, and 的 only ever follows adjectives or adjectival phrases. So we should here omit the first 的, and instead make it ‘谁在你妈妈的前边?’. (ps talicueh, the ellipses in 汉语 uses normal dots: ...)
Not sure if you're joking, but 前面 means "in front of". I have no idea why it includes the same word though! I've been interested in the etymology of words in Chinese. It's very difficult to find info on it but I did find a website called hanzicraft.com. You can look up individual characters on there.