Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Es sieht ganz so aus, als wäre er reich."

Übersetzung:On dirait qu'il est riche.

0
Vor 7 Monaten

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/RadiDibo

Warum est und nicht serait?

0
AntwortenVor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/MSa0709

Wüsste ich auch gern

0
AntwortenVor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Karl-Heinz13198

wieso ist serait falsch

0
AntwortenVor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 7

"on dirait qu'il est riche" signifie "on peut penser qu'il est riche". En fait, cette phrase veut dire "il a l'air d'être riche". Et en français, l'expression "il serait riche" (sous-entendu on pense qu'il l'est, mais au conditionnel parce qu'on le suppose seulement) existe bel et bien! ("Il serait riche, dit-on!)

0
AntwortenVor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 667

@RadiDibo, MSa und Karl-Heinz: "on dirait" bedeutet "sembler", scheinen.

Er scheint, reich zu sein: il semble riche, il semble être riche.
Es ist Präsens.

0
AntwortenVor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/starlingM

"Man sagt, dass er reich ist" wäre wohl die wörtliche (und vielleicht auch bessere) Übersetzung. Folgt auf "on dirait" immer Präsens?

0
AntwortenVor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 7

Könnte man nicht sagen "als sei er reich", wie in der indirekten Rede?

0
AntwortenVor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 667

"Man sagt, dass er reich ist" bedeutet wirklich, dass Leute das sagen. "On dirait" ist ein Ausdruck, und bedeutet, dass Leute das denken, dass es ganz so aussieht. Ja, Präsens immer folgt. Mann kann aber sagen "On aurait dit, qu'il était riche".

Bitte, ist mein Deutsch korrekt?

0
Antworten1Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 7

"On aurait dit qu'il était riche" hat nicht den gleichen Sinn und das ist auch eine andere Form. Que voulez-vous dire par "Präsens folgt immer"?

Tout comme vous, je suis francophone et essaie d'aider les germanophones grammaticalement, ce qui n'est pas toujours évident de le faire en allemand!

Pourriez-vous examiner mon explication ci-dessous et me dire si elle vous semble plausible?

Vielen Dank!

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Ronja71
Ronja71
  • 23
  • 13
  • 11
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 117

Ich finde die Übersetzung nicht so gut. "On dirait" ist für mich eher "man sagt"; "Sieht so aus" eher "semble". Ersteres ist eher ein Gerücht, das zweite ist ein Anschein, den jemand erweckt.

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 7

"Man sagt" wäre eine Behauptung. Dagegen "on dirait" ist ein Zweifel.

On dit qu'il est riche = man behauptet er sei reich.

On dirait qu'il est riche = Es scheint, dass er reich wäre.

0
AntwortenVor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Wohl_Geraten

"Il semble etre riche" wird als falsch moniert. Ich halte diese Übersetzungsvariante für ebenfalls richtig.

0
AntwortenVor 1 Woche

https://www.duolingo.com/StsslGnthe
StsslGnthe
  • 23
  • 13
  • 7
  • 554

On dirait qu'il est riche ; man könnte sagen, er ist reich. On dirait qu'il serait riche. Man könnte sagen er wäre reich. Was ist jetzt die korrekte Bedeutung?

0
AntwortenVor 2 Tagen

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 16
  • 15
  • 15
  • 6
  • 2
  • 7

Nach "on dirait que" (siehe Bemerkung von Vabelie hier oben) + Präsens. Also "on dirait qu'il est riche = er scheint reich zu sein" ist die richtige Antwort.

0
AntwortenVor 2 Tagen