"František je rád, že jeho manželka je Němka."
Translation:František is glad that his wife is German.
8 CommentsThis discussion is locked.
I could certainly be wrong about this, but I'd guess that using má rád might mean something like "František likes [the fact] that his wife is German." Assuming that the mít rád construction would be usable like that, of course...
But I think what we have here is an adjective in disguise: I recall seeing the term "short-form adjective" somewhere.
Thank you. You have explained it well and I think I understand. It is an adjective and he is glad. " Má rád" (He likes) would, word for word, be "He has gladness". Few of the languages with which I am familiar have a verb for 'to like'. In Irish 'I like' would translate as 'It is good with me'. One might still hear such a construction in Hiberno- English.
V nápovědě je to proto, že jinde se to hodí. Např. "Ta Němka je chytrá" může být "That German woman is smart".
Tady by to bylo opravdu zvláštní, také proto, že o ní už víme, že je žena ze slova "wife". A když v angličtině o někom říkáme, jaké je národnosti, používáme nejčastěji přídavné jméno - tj. "She is German." Uznáváme tady i podstatné jméno, tj. "...his wife is a German", ale to už je na hraně.