"I am thanking your husband."
Translation:Ich danke deinem Mann.
It wasn't accepted. Ich danke deinem Ehemann is not wrong, though. You can report it with "My translation should be accepted".
I wrote down Ich danke deinem Ehemann and got a feedback to tell me my answer was wrong. There is a similar exercise and Ehefrau was accepted as gramatically correct.
As the previous comments on this page say, your sentence is correct and should be accepted, so please report it during the exercise as "My translation should be accepted".
No, not right.
sein is the possessive of er.
Formal "you" is Sie and its possessive is Ihr.
Ich danke Ihrem Mann / Ich danke deinem Mann.
what is the difference?
Danke ! x
You would use the first one when you speak to someone formally or respectfully (e.g. a stranger or your boss), the second one when you speak to someone informally (e.g. a friend of yours).
In my opinion “Ich danke deinem Ehemann” is 100% correct! But Duo says it is wrong??!
Yes, many people before you have commented that on this page. You can report it as "my translation should be accepted" if you want. It's not wrong.
Thank you, Mizinamo. I reported it as “my translation should be accepted”. Nevertheless I lost my lingots....and not for the first time.
sich bei jemandem bedanken is reflexive -- your sentence is missing the mich.