"Duo buys a new plane every week."
Translation:Duo kauft jede Woche ein neues Flugzeug.
If you want to emphasise an aspect, you bring it to the front in German: Jede Woche kauft Duo ein neues Flugzeug
In German, after the subject and the first verb, time usually comes first (TeKaMoLo = 1) Temporal, 2) Kausal, 3) Modal, 4)Lokal)
Thus: Duo kauft 1) jede Woche 2) aufgrund des Flugzeug-Verschleißes 3) mit der Kreditkarte 4) am Flughafen...ein neues Flugzeug.
Kind of silly example, but to demonstrate the preffered order of syntax. You can take any of them out and place it before the first verb:
Jede Woche kauft Duo aufrgrund des Flugzeugverschleißes mit der Kreditkarte am Flughafen ein neues Flugzeug.
Generally, in German, the object of the sentence (here - "ein neues Flugzeug") tends to come at the very end. Think of it as ending a story with the punchline - you don't get to hear what it is that Duo buys until the very end. ;) Also, any temporal clauses ("jede Woche") tend to go right after the verb, though that is a little more flexible. See also the comments above.
Both "Wöchentlich kauft Duo ..." and "Alle Wochen kauft Duo ..." are being rejected. Are they both wrong?
alle Wochen is definitely wrong. "Duo buys a new plane all weeks" sounds wrong to me in English as well -- would you say that?
wöchentlich at the beginning of a sentence sounds very odd to me, at best. I would strongly want to move it to its natural position, after the verb. I would recommend that you do so as well.
But surely it does show the gender as neutral
ein does not end in the -s which is typical for neuter accusative -- it has no ending at all. You cannot tell whether it's masculine or neuter.
So some word has to carry this typical -s ending: in this case, the adjective.
But that opens the question as to why it isn’t « eines. »
Indeed. Why do we not say einer Mann, eines Kind? No idea. We just don't.
But when we use those words as pronouns, then they do have an ending: Hier steht ein Mann und da steht noch einer. Hier steht ein Kind und da steht noch eins. (Here is one man and there is another one. Here is one child and there is another one.)
if it was a skirt he was buying it would be “...kauft einen Rock”?
Then it would be kauft einen neuen Rock.
einen ends in -n, the characteristic for masculine accusative, so the adjective takes a weak ending -- which happens to be -en for all cases except nominative singular. (Well, and feminine accusative and neuter accusative, because those always look like the correspondig nominative.)
The weak ending -e is only for nominative singular + fem.acc. + neut.acc.
All cases in the plural, always in genitive and dative, and for masc.acc. it's -en.
The questions you raise at the beginning of your last comment are not really applicable, because your examples are in the nominative. My point was simply that, so far as I know, “ein” when used in the accusative identifies its noun as neutral gender. But I take your general point, which is that the adjective preceding a neutral noun can only end in -e if the indefinite article governing it ends with -es.
can someone help me distinguish kaufen and einkaufen? thanks
kaufen - buy; einkaufen - shop
Ich gehe einkaufen. Ich werde ein Buch kaufen. "I am going shopping. I am going to buy a book."
einkaufen cannot take an object, just as you cannot "shop a book", for example.
What about, Duo kauft einen neuen Flugzeug jede Woche. ?
- Adverbials of time such as jede Woche most naturally come after the verb
- Zeug is neuter, thus also Flugzeug, so masculine accusative einen neuen is not appropriate before Flugzeug
You need Duo kauft jede Woche ein neues Flugzeug.