"He does not want to."

Translation:Er hat keine Lust.

January 3, 2018



Why is "Er will nicht" not accepted? I've heard Germans use it in a similar way. Please change this ASAP.

January 31, 2018


I wrote "Er will das nicht" and it was accepted

February 17, 2018


I agree. Still not accepted 6/2/18. Will report it.

February 6, 2018


'Er will nicht' is not accepted. Don't see what is wrong.

January 22, 2018


I get that it's not literally the same, but I think something of the sort of "er will es nicht tun" should be accepted.

June 21, 2019


He has no desire is the way to say he doesn't want to in German really?

January 3, 2018


Normally I'd just translate "He does not want to." to "Er will nicht."

"Er hat keine Lust" is used to say that he has no desire to do it. "He's not inclined / not in the mood to do it." might be a good translation.

If a parent drags their screaming and crying little son to a rollercoaster they want him to ride, "Er hat keine Lust." would be a bit of an understatement (which is fine if you want it to be an understatement: "Oh, looks like the little man is disinclined to go on the rollercoaster."). You'd say, "Er will nicht."

January 3, 2018



Wir wollten eigentlich essen gehen, aber er hatte nach der Arbeit keine Lust mehr auszugehen.

January 3, 2018


Ich w├╝rde sagen :"Er mag nicht" aber vielleicht ist das eher Dialekt? (S├╝ddeutschland)

November 5, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.