"He does not want to."
Translation:Er hat keine Lust.
Why is "Er will nicht" not accepted? I've heard Germans use it in a similar way. Please change this ASAP.
I get that it's not literally the same, but I think something of the sort of "er will es nicht tun" should be accepted.
Normally I'd just translate "He does not want to." to "Er will nicht."
"Er hat keine Lust" is used to say that he has no desire to do it. "He's not inclined / not in the mood to do it." might be a good translation.
If a parent drags their screaming and crying little son to a rollercoaster they want him to ride, "Er hat keine Lust." would be a bit of an understatement (which is fine if you want it to be an understatement: "Oh, looks like the little man is disinclined to go on the rollercoaster."). You'd say, "Er will nicht."
Wir wollten eigentlich essen gehen, aber er hatte nach der Arbeit keine Lust mehr auszugehen.