"의사가 꿈인 아이"
Translation:A child whose dream is becoming a doctor
11 CommentsThis discussion is locked.
shouldn't be "a child who dreams to be a doctor" also correct? It has the same meaning imo...
This sentence confused the hell out of me. Like what even? The grammar is "A doctor is a dream child".
Apparently "become/becoming" is implied.
It's all in the endings and placement of the words in the sentence. "Child" is at the end with no markers or verb ending, so the words prior to "child" are descriptions of who the child is or what they are doing.
"doctor/ dream/ child", with the ending and order taken into account, is better understood as "doctor/ dream (having)/ child", then we can deduce what words are implied.
Can someone break this sentence down? I can only get "the-doctor being-the-dream child" but that's a long stretch to "A child whose dream is becoming a doctor."
I understand 꿈인 is 꿈이다 + past modifier (otherwise it would be 꿈이는), but why the translation is "A child whose dream is becoming a doctor" instead of "was becoming a doctor"?
이다 (to be) is not an action verb, so its noun modifier in present tense is 인. The noun modifier of 이다 in past tense is 이었던 (consonant) or 얐던 (vowel).
What's the difference between 의사가 꿈이다 and 꿈이 의사다? Is 꿈이 의사인 아이 correct?