"No corro desde septiembre hasta noviembre."
Tradução:Não corro de setembro até novembro.
42 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Legal pessoal, o duolingo não precisa agrada-los. Se "desde" significa "desde" em espanhol que seja e que fique assim. Não é correto a mudança da tradução só pra agrada-los. Se a frase não fizesse sentido tudo bem, mas ela faz e deveria ter continuado do jeito que estava. Eu traduzo a frase e só pra agradar os poucos a minha fica errada. Valeu. Se a palavra é uma coisa o significado dela não deve mudar só porquê aqui no Brasil é o "comum". Fica a dica.
Em espanhol não se usa o artigo (o/a) antes de pronomes.
Não se usa (la/lo) antes de (mi/su/tú) etc. Ex ''la mi'' camisa é errado, correto mi camisa.
No caso desta frase eles falam assim e nós temos que aprender assim. Não devemos traduzir ao pé da letra.
Em inglês ainda existem coisas piores. Ex no pain no gain. varias maneiras para se traduzir isso. No problam = sem problemas. nd ao pé da letra.
1066
Não corro de setembro a dezembro. A e ATÉ são proposições e podem se substituir, assim como DE e DESDE.
140
Não corro desde setembro até novembro está correto. De outro modo, seria não corro de setembro a novembro!