Why is "Wann" not acceptable here? The English sentence says "when", not "if"...
I also assumed that Wann matches When better than Wenn here
Is "wenn" not "if"? I can see it could work here but "if" it is not the more literal translation DL usually wants. Can "wenn" = "when" in some circumstances?
You dancing is conditional on whether or not she is dancing in the statement. I guess German doesn't care that when is more related to time and if is purely conditional however they both almost mean the same thing.
Well, "when" = "wenn", so sometimes "wenn" = "when" (instead of "if").
In this case, you couldn't tell from the German sentence if it's supposed to be "if she dances" or "when(ever) she dances".
"when" = "wann", hence the question, I believe
Why is it tanze ich rather than ich tanze, please?
Confused re. wann vs wenn. Also had a great itch to append "auch" at the end. Is this a natural thing to say in German (ohne auch)?