"There is a dog under the tree."
It can also be 树下有一只小狗, and this is more natural for Chinese native speakers.
Can you explain this? I would of guessed this means small dog, Google Translate says puppy.
一条狗 is alright but it is not because of the shape of a dog, LOL. It's just a habit to say in that way. You can't say 一条羊 although a lamb is comparable in size and shape to a dog.
Hi everyone, what is the purpose of the 只 here? Does it mean "only one dog" or is it a specific classifier for pets? Then can we use 个 instead? Thx!